俄漢縮譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-09-03 16:22
翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科,需要對(duì)各種經(jīng)過翻譯實(shí)踐檢驗(yàn)的翻譯方法進(jìn)一步系統(tǒng)化,理論化,以期更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和教學(xué)。 縱觀中外翻譯史,力求最大限度地傳遞原文信息的翻譯(對(duì)原文信息不增不減)是翻譯活動(dòng)的主流,我們常說的翻譯研究指的就是對(duì)這種翻譯活動(dòng)的研究。但是,在這種翻譯主流之下也不乏有對(duì)原作增、減或改等的翻譯著作。國內(nèi)外翻譯研究基本上只涉及前者,后者鮮有人問津。黃忠廉在總結(jié)前人對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和自身翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出了新的翻譯定義,并將翻譯劃分為窄式翻譯和寬式翻譯。全譯和變譯形成了一對(duì)新的翻譯范疇,構(gòu)成了整個(gè)翻譯研究的全貌。變譯的根本特征是變通,由此派生出“增、減、編、述、縮、并、改”七種變通手段,這七種變通手段又組成了“摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、譯改、闡釋、譯寫和參譯”十一種變譯類型。本文以黃忠廉的變譯理論為基礎(chǔ),試圖探討其中一種變譯類型——縮譯。 目前國內(nèi)縮譯研究不多,本文從俄漢翻譯實(shí)踐出發(fā),在俄漢變譯體系框架下建立縮譯體系,對(duì)縮譯的概念、縮譯的單位、縮譯的過程、縮譯的方法、縮譯的原則和功用進(jìn)行分析論證,望盡可能闡釋該體系的科學(xué)性與合理性,并可用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H35
本文編號(hào):2811674
【學(xué)位單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2014
【中圖分類】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 楊朝軍;;翻譯單位——?jiǎng)討B(tài)的語篇單位[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
2 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國外外語教學(xué);2002年01期
3 黃忠廉;;《共產(chǎn)黨宣言》漢譯考[J];讀書;2009年04期
4 郭燕來;;當(dāng)代中國馬克思主義大眾化傳播方式新探——基于《共產(chǎn)黨宣言》早期傳播特點(diǎn)的歷史啟示[J];理論月刊;2010年08期
本文編號(hào):2811674
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2811674.html
最近更新
教材專著