目的論指導(dǎo)下的肉雞出口項目檢查交傳口譯
發(fā)布時間:2020-05-31 19:52
【摘要】:近年來,在“一帶一路”倡議與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對接背景下,國內(nèi)一大批企業(yè)積極參與對接項目,拓展海外市場,特別是一些貿(mào)易公司。其中,為了給甘肅產(chǎn)品打開“走西口”通途,填補(bǔ)甘肅省肉雞產(chǎn)品出口在“一帶一路”沿線國家的空白,甘肅中盛農(nóng)牧發(fā)展有限公司積極迎接歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟聯(lián)合檢查組的檢查。而筆者正是受甘肅中盛農(nóng)牧發(fā)展有限公司委托,承擔(dān)了此次迎檢活動中的交傳口譯任務(wù)。本篇實踐報告以此次翻譯實踐活動為基礎(chǔ),筆者以目的論為指導(dǎo)理論,從目的論的三個原則出發(fā),分別在詞匯、語句、語篇層面分析本次翻譯實踐過程中出現(xiàn)的重難點問題,總結(jié)肉雞出口項目檢查口譯的特點,研究相應(yīng)的翻譯策略和技巧,以為以后的翻譯工作提供參考。本實踐報告分為四個部分。第一章主要介紹翻譯任務(wù)的背景和主要特點;第二章介紹翻譯任務(wù)的準(zhǔn)備工作,包括理論研習(xí)與譯前準(zhǔn)備;第三章為本實踐報告的主要部分,將目的論三原則與翻譯實踐相結(jié)合,分別從詞匯、語句和語篇層面分析重難點譯例,研究相應(yīng)的翻譯技巧與策略;第四章是對本實踐活動的總結(jié),包括實踐中遇到的問題與解決辦法。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2690380
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 安新奎;;外宣資料翻譯之文化視角分析——以西安地區(qū)的外宣資料為例[J];中國俄語教學(xué);2014年01期
2 何惠娟;;論口譯過程中影響理解的因素[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
3 易俗;;淺談翻譯目的論[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2007年07期
4 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
5 張靜;;德國功能翻譯學(xué)派理論對口譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示[J];中國電力教育;2005年S3期
6 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
7 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
8 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期
,本文編號:2690380
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2690380.html
最近更新
教材專著