天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

從文化符號(hào)學(xué)角度看漢籍俄譯的文化接收模式

發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 07:15
【摘要】:從俄方接收者角度看,漢籍俄譯是在中俄文化互動(dòng)過(guò)程中所進(jìn)行的文化接收活動(dòng)之一。本文通過(guò)分析洛特曼提出的文化接收模式,從文化符號(hào)學(xué)角度將俄羅斯對(duì)漢籍俄譯的文化接收過(guò)程階段化、模式化,以探析中俄文化互動(dòng)的實(shí)質(zhì)。

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳春英;;翻譯的主體性與創(chuàng)造性——評(píng)陶淵明《飲酒》第五首詩(shī)句的不同譯文[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

2 李書(shū)倉(cāng);;文化反思期的漢籍西譯——以明末清初為例[J];保定學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

3 章方;論譯者的媒介特征[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期

4 張璐;;圖里翻譯規(guī)范理論下的《道德經(jīng)》英譯本研究[J];北方文學(xué)(下半月);2011年08期

5 黃中習(xí);;外語(yǔ)學(xué)者與典籍英譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2008年04期

6 陳桐生;廖霞;;中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播規(guī)律的思考[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2006年02期

7 梁真惠;;中國(guó)儒家學(xué)說(shuō)的譯介對(duì)歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響——以法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家為例[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

8 鄢宏福;;互文性與典籍英譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

9 趙樺;;20世紀(jì)50年代:《史記》在英語(yǔ)世界的譯介的轉(zhuǎn)折點(diǎn)[J];大家;2010年16期

10 楊平;;《論語(yǔ)》的英譯研究——總結(jié)與評(píng)價(jià)[J];東方叢刊;2008年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個(gè)譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

3 吳雪萌;英語(yǔ)世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年

4 崔華杰;傳教士學(xué)者與中國(guó)歷史研究[D];上海大學(xué);2011年

5 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

6 譚曉麗;和而不同—安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

7 李永泉;《兒女英雄傳》考論[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年

8 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年

10 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 徐靜;鏡像與真相[D];福建師范大學(xué);2010年

3 王曉君;“信達(dá)雅”原則在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年

4 趙元敏;從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究[D];太原理工大學(xué);2011年

5 任黎明;小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn)[D];重慶師范大學(xué);2011年

6 李方佳;《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)視角對(duì)比研究[D];重慶師范大學(xué);2011年

7 辛穎;論美國(guó)漢學(xué)界對(duì)《論語(yǔ)》中“君子”的研究[D];華東師范大學(xué);2011年

8 劉方;理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學(xué);2011年

9 楊曉茹;飲食文化視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本中的菜名翻譯對(duì)比研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

10 朱媛媛;漢詩(shī)英譯主客體的研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 苗慧;是俄羅斯的,也是中國(guó)的——論中國(guó)俄羅斯僑民文學(xué)也是中國(guó)文學(xué)[J];俄羅斯文藝;2003年04期

2 尤里·米哈依洛維奇·洛特曼;鄭文東;;18世紀(jì)俄羅斯文化的符號(hào)類型學(xué)[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2011年03期

3 王英佳;普希金對(duì)法國(guó)文化的接受[J];法國(guó)研究;2001年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 潘文國(guó);譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

2 龐焱;;近代日譯中文書(shū)在日本的傳播和影響[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期

3 彭清;;漢籍外譯對(duì)民族典籍英譯之借鑒[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

4 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 岳東芳;全球化語(yǔ)境下漢籍外譯者的文化闡釋[D];河北大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2580353

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2580353.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1a325***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com