從文化符號(hào)學(xué)角度看漢籍俄譯的文化接收模式
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳春英;;翻譯的主體性與創(chuàng)造性——評(píng)陶淵明《飲酒》第五首詩(shī)句的不同譯文[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
2 李書(shū)倉(cāng);;文化反思期的漢籍西譯——以明末清初為例[J];保定學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
3 章方;論譯者的媒介特征[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
4 張璐;;圖里翻譯規(guī)范理論下的《道德經(jīng)》英譯本研究[J];北方文學(xué)(下半月);2011年08期
5 黃中習(xí);;外語(yǔ)學(xué)者與典籍英譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2008年04期
6 陳桐生;廖霞;;中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播規(guī)律的思考[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2006年02期
7 梁真惠;;中國(guó)儒家學(xué)說(shuō)的譯介對(duì)歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響——以法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家為例[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
8 鄢宏福;;互文性與典籍英譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
9 趙樺;;20世紀(jì)50年代:《史記》在英語(yǔ)世界的譯介的轉(zhuǎn)折點(diǎn)[J];大家;2010年16期
10 楊平;;《論語(yǔ)》的英譯研究——總結(jié)與評(píng)價(jià)[J];東方叢刊;2008年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個(gè)譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
3 吳雪萌;英語(yǔ)世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 崔華杰;傳教士學(xué)者與中國(guó)歷史研究[D];上海大學(xué);2011年
5 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 譚曉麗;和而不同—安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 李永泉;《兒女英雄傳》考論[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
8 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
10 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 徐靜;鏡像與真相[D];福建師范大學(xué);2010年
3 王曉君;“信達(dá)雅”原則在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
4 趙元敏;從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究[D];太原理工大學(xué);2011年
5 任黎明;小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn)[D];重慶師范大學(xué);2011年
6 李方佳;《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)視角對(duì)比研究[D];重慶師范大學(xué);2011年
7 辛穎;論美國(guó)漢學(xué)界對(duì)《論語(yǔ)》中“君子”的研究[D];華東師范大學(xué);2011年
8 劉方;理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學(xué);2011年
9 楊曉茹;飲食文化視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本中的菜名翻譯對(duì)比研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
10 朱媛媛;漢詩(shī)英譯主客體的研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 苗慧;是俄羅斯的,也是中國(guó)的——論中國(guó)俄羅斯僑民文學(xué)也是中國(guó)文學(xué)[J];俄羅斯文藝;2003年04期
2 尤里·米哈依洛維奇·洛特曼;鄭文東;;18世紀(jì)俄羅斯文化的符號(hào)類型學(xué)[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2011年03期
3 王英佳;普希金對(duì)法國(guó)文化的接受[J];法國(guó)研究;2001年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 潘文國(guó);譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
2 龐焱;;近代日譯中文書(shū)在日本的傳播和影響[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
3 彭清;;漢籍外譯對(duì)民族典籍英譯之借鑒[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
4 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 岳東芳;全球化語(yǔ)境下漢籍外譯者的文化闡釋[D];河北大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2580353
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2580353.html