關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語(yǔ)旅游口譯制約因素及翻譯方法
[Abstract]:The relevance theory of Sperber and Wilson is a theory about language communication based on Grice's theory of conversational implicature. It involves communication and cognition, and mainly studies the reasoning process of information communication. Gutt puts forward the relevance translation theory based on the relevance theory of Sperber and Wilson, which holds that relevance is the basic principle that restricts translation. Russian tourism interpretation, as a form of translation, is also restricted by the basic principle of relevance. As an undertaking of interpreting activities, interpreters need to use discourse suitable to the cognitive competence of the audience for interpretation. Under the framework of relevance theory, this translation practice report analyzes the translation of Chinese and Russian in Russian tourism interpretation in order to improve the quality of Russian tourism interpretation. Under the guidance of cognitive relevance principle and communicative relevance principle, combined with his own practical experience in Russian tourism interpretation, the author points out the restrictive factors in the process of Russian tourism interpretation, taking tourists and interpreters as the starting point, respectively. These include: tourists' reasoning and cognitive ability constraints, interpreters' cross-cultural and site-based constraints. Finally, under the guidance of relevance theory, a five-point translation method is proposed to solve the above constraints. No matter which translation method is adopted, it serves the effective communication between the communicators (interpreters and tourists). In the process of Russian tourism interpretation, the interpreter should fully consider the cultural background and mode of thinking of the audience (that is, the target language native language), pay attention to the differences in language and culture, and pay attention to the communicative environment of the target language while transmitting information. Adopt appropriate translation methods to increase the acceptability of the target language.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王佳;;關(guān)聯(lián)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期
2 魏少敏;;談關(guān)聯(lián)理論與翻譯[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
3 蔣冰清;;關(guān)聯(lián)語(yǔ)用推理解讀[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期
4 張曉紅;;從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 馬紅;林建強(qiáng);;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年05期
6 杜福興;;關(guān)聯(lián)性的方向性研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年04期
7 杜福興;也談關(guān)聯(lián)理論[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年02期
8 曾凡桂;論關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)用推理的溯因特征[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年05期
9 張春柏;直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J];中國(guó)翻譯;2003年04期
10 陳剛;涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
,本文編號(hào):2390278
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2390278.html