天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《當(dāng)代英雄》兩漢譯本比較分析

發(fā)布時(shí)間:2018-12-08 09:59
【摘要】:萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》是一部優(yōu)秀的心理小說,是俄羅斯現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的杰出成就。本文從諸多漢譯本中選取馮春和周啟超的漢譯本,依據(jù)直譯和意譯的翻譯理論,從用詞、習(xí)語和句子的翻譯三方面對(duì)比分析兩譯本,討論直譯、意譯這兩種翻譯方法的具體運(yùn)用,比較兩譯者的不同翻譯風(fēng)格。
[Abstract]:Lemontov's Contemporary Heroes is an excellent psychological novel and an outstanding achievement of Russian realism. This paper selects Feng Chun and Zhou Qichao's Chinese translations from many Chinese translations, and discusses literal translation according to the translation theories of literal translation and free translation, and compares the two versions from three aspects: the translation of words, idioms and sentences. The specific application of these two translation methods compares the different translation styles of the two translators.
【作者單位】: 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韓莉妲;韓江洪;;從意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控析《教父》漢譯本[J];科技信息;2010年02期

2 鄧夢林;;《圣經(jīng)》英漢譯本中零形回指對(duì)比研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期

3 馮川源;;對(duì)選文“舊地重游,新人初識(shí)”兩個(gè)漢譯本的比較研究[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2009年S1期

4 高倩;;Silence-A Fable兩個(gè)漢譯本的比較分析[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2012年02期

5 顧盂耀;試評(píng)《遺傳密碼》漢譯本的一些誤譯[J];上?萍挤g;1988年05期

6 林麗娟;;評(píng)《戰(zhàn)爭與和平》英漢譯本翻譯偏差[J];芒種;2013年20期

7 盧澄;趙琦;;陌生化視角下的《警察與贊美詩》兩個(gè)漢譯本中辭格的對(duì)比研究[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期

8 鄧忠;;略論孔茲《般若波羅蜜多心經(jīng)》英譯本——兼與玄奘《心經(jīng)》漢譯本比較[J];譯苑新譚;2009年00期

9 羅伯中;關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本若干問題的分析[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2002年S1期

10 韓子滿;;翻譯與性禁忌——以The Color Purple的漢譯本為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評(píng)析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質(zhì)量評(píng)估:功能語篇分析視角[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 崔薇;從敘事學(xué)角度看《河灣》的漢譯本[D];河北大學(xué);2008年

2 趙冉;美國小說《教父》漢譯本研究[D];首都師范大學(xué);2012年

3 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評(píng)析[D];中國海洋大學(xué);2010年

4 林寧;從David Copperfield的兩個(gè)漢譯本看翻譯的操縱[D];福建師范大學(xué);2013年

5 門瀧;圣經(jīng)漢譯思想的流變—八篇《圣經(jīng)》漢譯本序言研究[D];中國海洋大學(xué);2013年

6 馬琴;《簡·愛》三個(gè)漢譯本的語篇銜接手段對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2008年

7 孫學(xué)明;藏醫(yī)學(xué)典籍《醫(yī)學(xué)四續(xù)》三種漢譯本之術(shù)語比較分析[D];西藏大學(xué);2010年

8 朱玉劍;操控理論下《中美聯(lián)合聲明》漢譯本的對(duì)比研究[D];四川外語學(xué)院;2011年

9 趙啟紅;女性意識(shí)在王爾德戲劇漢譯本中的體現(xiàn)[D];中南大學(xué);2011年

10 范心恒;《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對(duì)比分析[D];湖北工業(yè)大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):2368157

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2368157.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9be7a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com