天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《南方機(jī)場建設(shè)技術(shù)任務(wù)書》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-11-03 17:39
【摘要】:進(jìn)入二十一世紀(jì),人類社會的各個方面迅猛發(fā)展,國家之間的合作與交流顯得尤為重要。隨著中國和俄羅斯之間的進(jìn)一步合作和“互幫、互助、互利”效應(yīng)的深入人心,許多中國企業(yè)響應(yīng)國家對外開放政策,積極與俄羅斯及其它講俄語的國家開展合作,其中土建工程項目占有很大比重。因而保證工程方面俄語資料的翻譯質(zhì)量就顯得意義重大。技術(shù)任務(wù)書作為典型的工程類文本,包括項目施工時總承包方的職能、施工文件等內(nèi)容。中俄兩國的施工要求不盡相同,為了雙方能更好地溝通,準(zhǔn)確及時地了解對方的要求,譯員需要對技術(shù)任務(wù)書進(jìn)行準(zhǔn)確細(xì)致的翻譯。本翻譯實踐報告以筆者實際參與的《南方機(jī)場建設(shè)技術(shù)任務(wù)書》翻譯項目為研究對象,以目的論為指導(dǎo),對文本進(jìn)行了詳細(xì)的譯前分析和譯前準(zhǔn)備,并舉例說明了文本中詞匯翻譯和語句翻譯的不同策略(如詞類的轉(zhuǎn)換、詞義的引申、句子的增譯、減譯和語序的調(diào)整等),最后對翻譯中出現(xiàn)的問題和不足進(jìn)行總結(jié),以便其他譯員日后翻譯時加以注意,為今后從事理論研究及翻譯實踐的工作者提供便利。
[Abstract]:In the 21 century, with the rapid development of human society, the cooperation and communication between countries is particularly important. With further cooperation between China and Russia and the effect of "mutual help, mutual assistance and mutual benefit", many Chinese enterprises have actively cooperated with Russia and other Russian-speaking countries in response to the policy of opening up to the outside world. Among them, civil engineering projects account for a large proportion. Therefore, it is of great significance to guarantee the quality of Russian translation in engineering. As a typical engineering text, the technical taskbook includes the functions of the general contractor and the construction documents during the construction of the project. The construction requirements of China and Russia are not the same. In order to communicate better and understand each other's requirements accurately and timely, interpreters need to translate the technical documents accurately and meticulously. This translation practice report takes the translation project of the South Airport Construction Technical Task in which the author actually participates as the research object. Guided by the Skopos theory, the paper makes a detailed pre-translation analysis and preparation of the text. Some examples are given to illustrate the different strategies of lexical translation and sentence translation (such as the conversion of parts of speech, the extension of word meaning, the addition of sentences, the translation of subtraction and the adjustment of word order, etc.). Finally, the problems and shortcomings in translation are summarized. So that other translators will pay attention to translation in the future and facilitate the future theoretical research and translation practice.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 侯姍姍;《南方機(jī)場建設(shè)技術(shù)任務(wù)書》翻譯實踐報告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2016年

,

本文編號:2308486

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2308486.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2ac1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com