天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

中國節(jié)日名稱的俄語翻譯問題

發(fā)布時(shí)間:2018-10-23 17:29
【摘要】:本文探討在文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國節(jié)日文化的翻譯策略,同時(shí)闡釋由于節(jié)日的內(nèi)涵不同導(dǎo)致俄語表達(dá)方式不同的原因,以幫助俄語學(xué)習(xí)者在理解節(jié)日文化的基礎(chǔ)上,達(dá)到正確使用俄語表達(dá)中國節(jié)日的目的。
[Abstract]:This paper probes into the translation strategies of Chinese festival culture under the guidance of cultural translation, and explains the reasons for the different expressions of Russian due to the different connotation of the festival, so as to help Russian learners to understand the festival culture. To use Russian correctly to express Chinese festivals.
【作者單位】: 北京第二外國語學(xué)院俄語系;
【分類號】:H35

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃超;;語義翻譯與交際翻譯[J];才智;2009年30期

2 張鈺瑜;;語義翻譯與交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用——以China Daily新聞標(biāo)題翻譯為例[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

3 鄒霞;;中國傳統(tǒng)文化詞匯的跨文化翻譯策略[J];飛天;2012年06期

4 張周瑞;;從接受理論視角看中文菜譜的翻譯策略——基于《中文菜單英文譯法》的分析[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

5 遲云波;;外語學(xué)科性質(zhì)的原則:語言與文化的辯證統(tǒng)一——解讀“外語學(xué)科中的辯證法”(之四)[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年08期

6 張久全;;譯者主體性視角下的唐詩英譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年08期

7 周義斌;王銀泉;;1981年-2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J];中華中醫(yī)藥雜志;2013年04期

8 肖平;;中醫(yī)典籍的語言特點(diǎn)及其翻譯的文化傳真[J];湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期

9 鄒麗;劉立翔;;旅游文本英譯中文化因素的處理[J];華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

10 朱艷寧;張冠萍;;交際翻譯原則下商品包裝文字說明的英譯技巧[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年11期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄭玨;從翻譯目的論的目的原則解讀《簡·愛》兩個(gè)中譯本的翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2010年

2 李方方;翻譯策略二分法的認(rèn)知研究[D];河南大學(xué);2011年

3 戴祥萍;歸化與異化[D];上海師范大學(xué);2011年

4 金琦;[D];西安外國語大學(xué);2011年

5 張周瑞;從接受理論視角看中文菜單的翻譯策略[D];西北師范大學(xué);2011年

6 丁聆;對中國古代佛經(jīng)翻譯異化策略的描述性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

7 劉福蓮;目的語文化與譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2008年

8 李佳瑜;從目的論談?dòng)⑽挠捌帜粷h譯中的譯者主體性[D];西北師范大學(xué);2008年

9 杜若冰;歐美影片譯名的語言學(xué)特點(diǎn)[D];天津大學(xué);2009年

10 吳玉光;試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王宗炎;;辨義為翻譯之本[J];中國翻譯;1984年04期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 支之;;從文化視角解析《紅樓夢》中委婉語的翻譯策略[J];考試周刊;2011年10期

2 張芒;;基于目的論角度下的旅游資料翻譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年03期

3 袁斌業(yè);盧澄;;Gladys Yang翻譯《蝴蝶》策略研究[J];玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

4 吳夏娜;;“竹”的國俗語義及其翻譯[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

5 王志華;李喜民;;文化取向?qū)ψg者翻譯策略的影響——《紅樓夢》楊憲益與霍克斯譯本之比較研究[J];鄭州牧業(yè)工程高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

6 王燕茹;;論稱謂詞的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

7 羅瓊;;從英漢禮貌原則對比看其翻譯策略[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期

8 章婷;陳譜順;;順應(yīng)論視角下漢語諺語的翻譯[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

9 陸鳳珍;;從順應(yīng)論的角度看《京華煙云》的翻譯策略[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2011年Z4期

10 楊柳;;楊譯《紅樓夢》對宗教文化意象的處理[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

2 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年

3 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的對比研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 嚴(yán)魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

5 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

6 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

7 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

8 徐琴;;淺論意識形態(tài)對翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

9 劉元元;;從認(rèn)知語言學(xué)角度看隱喻的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

10 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 寧波大學(xué)外語學(xué)院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報(bào);2008年

2 本報(bào)記者 曹植勤 實(shí)習(xí)生 侯少華 鄧芳;越南語里的中國文化[N];南寧日報(bào);2008年

3 記者 朱偉光 通訊員 張士英;中俄人文合作和上海合作組織教育合作俄語翻譯中心落戶黑大[N];光明日報(bào);2010年

4 姜秋霞;論翻譯策略的政治性[N];光明日報(bào);2003年

5 記者 胡全勝;新大在霍爾果斯建俄語培訓(xùn)基地[N];伊犁日報(bào)(漢);2007年

6 高波 記者 劉真輝;這里一片俄語聲[N];中俄經(jīng)貿(mào)時(shí)報(bào);2008年

7 姜秋霞 權(quán)曉輝;翻譯在多元文化發(fā)展中的態(tài)度及其作用[N];光明日報(bào);2004年

8 本版編輯邋郭之純 謝征 葛頌良 鄭宏;龍,英文譯名及文化意義的爭鳴(二)[N];中國文化報(bào);2007年

9 齊欣邋王春麗;海外學(xué)子說:指望我們有點(diǎn)難![N];人民日報(bào)海外版;2007年

10 首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 劉重霄;外語學(xué)習(xí)應(yīng)注重人文意識[N];光明日報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

2 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年

3 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

4 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學(xué);2013年

9 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年

10 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬孟春;文學(xué)翻譯中文化缺省現(xiàn)象及其對策[D];揚(yáng)州大學(xué);2008年

2 陳婧;英漢委婉語翻譯:跨文化研究視角[D];福建師范大學(xué);2007年

3 孫勇;從文化角度談中文旅游資料的英譯[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 陳明燕;從威利的《論語》譯本看翻譯中的文化傳遞[D];中國石油大學(xué);2008年

5 江春霞;《阿Q正傳》中的文化詞匯及其英譯[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 羅寧萍;功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯[D];廈門大學(xué);2008年

7 葉世偉;從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年

8 矯燕;漢語旅游宣傳資料英譯策略的研究[D];吉林大學(xué);2007年

9 郝廣麗;從慣習(xí)與場域的角度探究[D];蘇州大學(xué);2005年

10 韓晶;從功能主義視角看旅游文本英譯[D];首都師范大學(xué);2009年



本文編號:2289976

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2289976.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b66d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com