中國特色政治詞語俄譯的歸化與異化
[Abstract]:Domestication and alienation are two main translation strategies. For political words with Chinese characteristics, the mainstream media of China and Russia choose different strategies of domestication and alienation. Generally speaking, China adopts more dissimilation strategies than Russian media. When translating political words with Chinese characteristics, the principle of faithfulness should be put first. The ideological and political system in China is different from that in the West, which determines that the translator should mainly adopt the foreignization translation strategy, and the domestication strategy is also a useful and necessary supplement. The translator should choose the appropriate strategies according to the specific context to find the best relevance point of the Chinese and foreign cognitive context.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院;
【基金】:國家社科基金重點項目“中央文獻術(shù)語外譯詞典(中英、中俄、中日)編纂的理論與應(yīng)用研究”(14AYY003);國家社科基金一般項目“基于漢俄句型對比的外宣翻譯研究”(15BYY192)
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王栩;;政治文章翻譯的起始規(guī)范——對程鎮(zhèn)球政治文獻翻譯理論的思考[J];北京廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳遠慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期
2 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
3 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
4 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構(gòu)性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
5 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競爭與共存——探析《尤利西斯》兩個中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
6 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
7 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年07期
8 李潔平;吳遠慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
9 谷峰;;翻譯中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——翻譯適應(yīng)選擇論視域下魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
10 谷峰;;翻譯:選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——從翻譯適應(yīng)選擇論看魯迅譯介革命文學(xué)作品的選材與翻譯策略[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
相關(guān)會議論文 前6條
1 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 緱斌;;全球化視域中的陜北民歌翻譯策略研究[A];陜西新型城鎮(zhèn)化與可持續(xù)發(fā)展研究——2013年優(yōu)秀論文集[C];2013年
6 寧薇;魏紅;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析林語堂古文英譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
8 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 付瑩U,
本文編號:2278275
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2278275.html