順應(yīng)論視閾下的模糊語言翻譯框架構(gòu)建
本文選題:順應(yīng)論 + 語用綜觀 ; 參考:《中國俄語教學》2014年02期
【摘要】:模糊語言翻譯是翻譯研究中經(jīng)常涉及的一個問題。本文以維索爾倫(1999)的語用順應(yīng)論為指導(dǎo),對模糊語言的翻譯過程進行了初步的構(gòu)擬,描繪了一個以譯者為中心的模糊語言翻譯框架,并對翻譯過程的兩個主要部分進行了描述。本文認為,基于順應(yīng)論的模糊語言翻譯框架具有層級性、動態(tài)性和整體性的特點。
[Abstract]:Vague language translation is a common problem in translation studies. Guided by Versolren's pragmatic adaptation Theory (1999), this paper attempts to construct the translation process of vague language, and describes a translator centered framework of fuzzy language translation, and describes the two main parts of the translation process. This paper argues that the framework of fuzzy language translation based on adaptation theory is hierarchical, dynamic and holistic.
【作者單位】: 陜西師范大學;
【基金】:2013國家社會科學基金項目《基于俄漢平行語料庫的人文社科類學術(shù)文本翻譯研究》(13BYY026) 陜西師范大學人文社科2013年度中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金項目《翻譯過程與譯者的心理選擇、順應(yīng)機制研究——俄漢模糊語言翻譯》(13SZYB10)階段性研究成果
【分類號】:H35
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉澤權(quán);譚曉平;;面向漢英平行語料庫建設(shè)的四大名著中文底本研究[J];河北大學學報(哲學社會科學版);2010年01期
2 余怡;;試論《紅樓夢》中飲食文化翻譯的異化[J];河北廣播電視大學學報;2011年04期
3 任朝科;;文本細讀在閱讀教學中的操作與實踐[J];河北廣播電視大學學報;2011年04期
4 朱亞成;;以《紅樓夢》為例淺談社會不平等與社會分層[J];湖北函授大學學報;2011年05期
5 張東京;方蔚;;從《紅樓夢》兩英譯本看歸化異化的對立統(tǒng)一[J];湖北函授大學學報;2011年08期
6 李慶霞;;文字獄下的呻吟——從“浙派”中期詞人馬曰璐的兩首詞談起[J];淮北師范大學學報(哲學社會科學版);2011年05期
7 許思友;;張恨水小說中的“紅樓”模式[J];淮北師范大學學報(哲學社會科學版);2011年06期
8 楊陽;;略論《紅樓夢》與《福爾賽世家》中紅色文學意識[J];淮北師范大學學報(哲學社會科學版);2012年01期
9 王芳;張君;;論語言文化與翻譯技巧[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2009年04期
10 王莉;;大觀園中“局外人”[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2009年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張勁松;;晴雯雙重人格探微——亦主亦奴的文化悲劇[A];2011年貴州省社會科學學術(shù)年會論文集[C];2011年
2 王帥;;比較孔子的“憂”與海德格爾的“憂”及在教育上的現(xiàn)實意義[A];2009年首屆首都高校教育學研究生學術(shù)論壇論文集[C];2010年
3 洪港;;從《紅樓夢》管窺清初義學教育[A];紀念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國教育制度史研究[C];2009年
4 胡偉麗;;從《紅樓夢》譯本看模糊翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 曹心瑋;;《紅樓夢》判詞翻譯分析[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
6 冷江山;邵小龍;;略論《天子游獵賦》對《紅樓夢》創(chuàng)作的影響[A];紅樓縱橫談——2012年貴州省社會科學學術(shù)年會第二十二分會場暨貴州省《紅樓夢》研究學會2012年學術(shù)年會論文集[C];2012年
7 李朝陽;;論香菱的斯德哥爾摩情節(jié)——“香菱愛薛蟠”之心理分析[A];紅樓縱橫談——2012年貴州省社會科學學術(shù)年會第二十二分會場暨貴州省《紅樓夢》研究學會2012年學術(shù)年會論文集[C];2012年
8 李永懷毛;;從中西文化差異探討英漢習語翻譯[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
9 薛文娟;;從《京華煙云》看林語堂對《紅樓夢》的借鑒與創(chuàng)新[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
10 陳玲;;“生”綴考[A];學行堂文史集刊——2013年第1期[C];2013年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 袁梅;中國古代神話中智慧導(dǎo)師阿尼瑪原型及其承傳移位[D];曲阜師范大學;2010年
3 姚雯;哮病的古代內(nèi)科文獻研究與學術(shù)源流探討[D];北京中醫(yī)藥大學;2011年
4 何悅玲;中國古代小說中的“史傳”傳統(tǒng)及其歷史變遷[D];陜西師范大學;2011年
5 姜興魯;竺法護譯經(jīng)感覺動詞語義場研究[D];浙江大學;2011年
6 步連增;語言類型學視野下的漢語量詞研究[D];山東大學;2011年
7 吳玉鳳(Nareerat Watthanawelu);明清華南竹枝詞民俗文化詞語與熟語研究[D];山東大學;2011年
8 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學;2010年
9 李永泉;《兒女英雄傳》考論[D];哈爾濱師范大學;2011年
10 劉曉玲;人際關(guān)系管理理論視角下《紅樓夢》委婉語語用研究[D];上海外國語大學;2011年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學;2009年
2 楊秋利;《醒世姻緣傳》中的女性形象研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
3 鐘銳;從語義學角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 陳玉大;奈達功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年
6 羅穎虹;霍譯《紅樓夢》人名英譯的審美缺失與補償[D];上海外國語大學;2010年
7 崔有為;以利奇和顧曰國為代表的英漢禮貌原則比較研究及其對跨文化交際的啟示[D];山東農(nóng)業(yè)大學;2010年
8 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風格研究[D];大連理工大學;2010年
9 王曉菲;帕爾默文化語言學視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究[D];遼寧師范大學;2010年
10 李燕芳;《兒女英雄傳》親屬稱謂研究[D];湘潭大學;2010年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賴小玉;;商務(wù)英語信函中模糊語言的語用分析[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2007年01期
2 于芳;;順應(yīng)論與報刊體育新聞中的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2008年01期
3 王蓓;;從順應(yīng)論看中國英語學習者的語用失誤[J];網(wǎng)絡(luò)財富;2009年17期
4 曲艷娜;;從順應(yīng)論的角度分析外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2010年01期
5 張銀帙;;從國俗語義詞譯法的角度看順應(yīng)論在翻譯中的作用[J];吉林工程技術(shù)師范學院學報;2010年11期
6 程慶方;孟秋菊;;淺析大學英語課堂中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];石家莊理工職業(yè)學院學術(shù)研究;2009年04期
7 陳洋洋;;從順應(yīng)論層面分析教師課堂語言的語碼轉(zhuǎn)換[J];科技信息;2011年08期
8 李冰;;大學英語課堂中教師語碼轉(zhuǎn)換的語用順應(yīng)性分析[J];科技信息;2011年11期
9 費紅;車永平;韓寧;;英語課堂上教師語碼轉(zhuǎn)換的語用學分析[J];昆明理工大學學報(社會科學版);2007年06期
10 杜娟;;英語被動結(jié)構(gòu)的順應(yīng)解讀[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2007年05期
相關(guān)會議論文 前3條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 陳雅婷;;語際語用失誤與語內(nèi)語用失誤的順應(yīng)論闡釋[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 唐玲;;英語情態(tài)意義的認知解讀和多義性的順應(yīng)論釋解——以must一詞為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學;2007年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 張默男;順應(yīng)論視角下民族品牌中英文名稱的翻譯[D];山西財經(jīng)大學;2010年
2 周茜;順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯[D];天津商業(yè)大學;2011年
3 孟煥麗;從順應(yīng)論的視角看機械類產(chǎn)品說明書的英譯[D];蘭州理工大學;2011年
4 何濤;從順應(yīng)論看《二馬》英譯本[D];華中師范大學;2011年
5 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
6 徐敏;從順應(yīng)論角度探討英文電影《阿甘正傳》字幕的翻譯[D];山東師范大學;2011年
7 熊艷麗;從順應(yīng)論的角度看溫家寶總理演說詞的英譯[D];北京林業(yè)大學;2010年
8 任朝旺;從“順應(yīng)論”角度看公司名稱翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
9 高峰;順應(yīng)論視角下的政府工作報告英譯研究[D];中北大學;2011年
10 王紅斌;順應(yīng)論框架下美國情景喜劇《老友記》中不禮貌現(xiàn)象的研究[D];河北大學;2011年
,本文編號:2096445
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2096445.html