目的論指導(dǎo)下的俄語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞翻譯方法探析
發(fā)布時(shí)間:2018-05-30 09:22
本文選題:俄語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞 + 目的論 ; 參考:《新疆大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界經(jīng)濟(jì)一體化程度的日益加深,中國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易合作也日益密切。目前,中國(guó)同中亞國(guó)家的關(guān)系發(fā)展面臨難得機(jī)遇,新疆作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略構(gòu)想的重要地區(qū)與沿線中亞國(guó)家的經(jīng)貿(mào)合作日趨強(qiáng)化。眾所周知,經(jīng)濟(jì)新聞是向世界傳遞中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀的重要媒介,也是中國(guó)了解世界經(jīng)濟(jì)格局的有效途徑之一,因此經(jīng)濟(jì)新聞的翻譯就顯得尤為重要。譯者只有遵守一定的翻譯原則并掌握相應(yīng)的翻譯技巧,才能夠提升翻譯質(zhì)量。本文以吉爾吉斯斯坦主流媒體網(wǎng)站“卡巴爾通訊社”、“24小時(shí)”中的經(jīng)濟(jì)新聞為例,以翻譯目的論為指導(dǎo),概括了俄語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn),探討了此類(lèi)文本的翻譯原則,并對(duì)俄語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞翻譯中所運(yùn)用的翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),旨在為俄語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的翻譯實(shí)踐提供助益。
[Abstract]:In recent years , with the deepening of economic globalization and the degree of integration of the world economy , China has become more and more closely with the countries of the world . At present , the relationship between China and the Central Asian countries is facing a rare opportunity .
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H35
,
本文編號(hào):1954768
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1954768.html
最近更新
教材專(zhuān)著