文化翻譯單位研究
本文關鍵詞:文化翻譯單位研究 出處:《中國俄語教學》2015年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:文化翻譯單位是文化翻譯學基礎理論中的一個課題。研究文化翻譯單位可以系統(tǒng)揭示文化翻譯對象,解決"文化翻譯到底翻譯什么"這一問題。加克提出的術語"文化素"經(jīng)過重新界定,可用來表達文化翻譯單位的實際所指。翻譯中的文化素是指源語中表達文化實在或者需要借助文化實在方可理解的語言手段;谖幕g實踐,從語言符號層次角度可以建立文化翻譯單位的層級體系。
[Abstract]:Cultural translation units are a subject in the basic theory of cultural translatology. The study of cultural translation units can systematically reveal the object of cultural translation and solve the problem of "what is the translation of cultural translation". The term "Zach culture" after re defined, can be used to express the actual cultural translation unit refers to. The cultural element in translation refers to the language means to express cultural reality in the source language or to be intelligible with the help of culture. Based on cultural translation practice, the hierarchy of cultural translation units can be established from the angle of language symbols.
【作者單位】: 解放軍外國語學院;
【基金】:國家社科基金項目“文化翻譯學的學科建構研究”(項目編號為13BYY023) 河南省哲學社會科學規(guī)劃項目“文化翻譯學理論構架研究”(項目編號為2013BYY022) 中央文獻對外翻譯與傳播協(xié)同創(chuàng)新中心科學研究項目“中華文化關鍵詞的對外翻譯研究”(項目編號為2013XT05)的階段性成果
【分類號】:H35
【正文快照】: 1.引言 雖然斯內爾一霍恩比(M.Snell-Hornby)提出翻譯 單位應當由文本轉向文化(Snell-Homby 1990)具有積極意義,但是諾德(C.Nord)指出:“翻譯單位越大,對譯者來說就越難把握。當我們討論實質性問題時,就會發(fā)出疑問:實際是怎樣著手翻譯‘文本’(除了標題或路標這類微文本)或者
【參考文獻】
相關博士學位論文 前1條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 孫然;;交際語境順應視野下的商標詞陌生化翻譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2011年09期
2 邵紅松;文化傳播和新詞語翻譯的誤區(qū)與對策[J];浙江廣播電視高等?茖W校學報;2003年02期
3 戴麗平;;跨文化交際與口譯[J];河北民族師范學院學報;2013年02期
4 周成;;論翻譯行為的哲學思想[J];湖北社會科學;2013年12期
5 劉佳;王鵬;;“讀者反應論”指導下的保定文學翻譯策略研究[J];經(jīng)營管理者;2015年04期
6 簡芳;張健;;口譯活動中的文化障礙問題[J];湖北廣播電視大學學報;2012年01期
7 吳桂金;王敬群;;口譯的文化功能及翻譯策略[J];菏澤學院學報;2009年01期
8 任肖華;;我國文化翻譯理論研究進展述評[J];吉林廣播電視大學學報;2012年01期
9 孟青蘭;;辜鴻銘《論語》社會文化因素翻譯研究[J];金田;2014年04期
10 黃海翔;;文化翻譯:本質、策略與方法[J];華北電力大學學報(社會科學版);2014年06期
相關博士學位論文 前6條
1 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 張健;傳媒新詞英譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2008年
3 喻鋒平;翻譯研究“轉向”現(xiàn)象的哲學觀照[D];湖南師范大學;2012年
4 汪世蓉;《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究[D];武漢大學;2013年
5 胡斌;中西文化在戲劇中碰撞與交融[D];南京師范大學;2014年
6 孫淑女;范式視閾下的跨文化適應理論[D];浙江大學;2015年
相關碩士學位論文 前10條
1 陶麗娟;勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];江蘇科技大學;2011年
2 姜雯;《呼嘯山莊》中文譯本雜合現(xiàn)象研究[D];徐州師范大學;2011年
3 公文;翻譯研究的文化轉向及其對中國翻譯研究的啟示[D];中國海洋大學;2005年
4 吳曉明;從文化差異的角度論漢語商標的英譯[D];重慶大學;2008年
5 毛曉瑩;[D];電子科技大學;2009年
6 張慧娟;新聞新詞的文化內涵及其英譯[D];山東大學;2009年
7 魏晶晶;從關聯(lián)理論看企業(yè)字號英譯中的歸化和異化現(xiàn)象[D];西安電子科技大學;2010年
8 張婷婷;文學文化語詞翻譯研究[D];西北大學;2010年
9 劉巖;論不同文化語境中的隱喻翻譯[D];蘇州大學;2012年
10 劉建玉;“讀者反應論”在英語小說翻譯中的重要性[D];蘇州大學;2012年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 費孝通;從反思到文化自覺和交流[J];讀書;1998年11期
2 蔣驍華;當代西方翻譯理論的新發(fā)展[J];外國語言文學;2003年02期
3 朱剛;政治詞語 詞語政治——一個賽義德后殖民主義個案研究[J];外國文學;2002年04期
4 寇加;文化研究與文化翻譯[J];淮北煤師院學報(哲學社會科學版);2002年04期
5 甘霖;文化翻譯例釋[J];湖北師范學院學報(哲學社會科學版);2002年03期
6 單文波;談文化翻譯中的異化[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);2002年04期
7 賀文照;關于構建“文化翻譯學”的思考[J];湖南省政法管理干部學院學報;2000年03期
8 朱健平;歸化與異化:研究視點的轉移[J];解放軍外國語學院學報;2002年02期
9 張柏然,張思潔;翻譯學的建設:傳統(tǒng)的定位與選擇[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);2001年04期
10 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);2002年03期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 唐滟珊;翻譯單位及其應用[J];廣西教育學院學報;2004年04期
2 鄭冰寒;譚慧敏;;英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J];外語教學與研究;2007年02期
3 楊朝軍;;翻譯單位——動態(tài)的語篇單位[J];安陽師范學院學報;2008年06期
4 胡永近;;從層次思想看翻譯單位的確立[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2010年05期
5 毛志文;;從俄語界翻譯單位的研究分類看秋列涅夫對翻譯單位研究的貢獻[J];外語教學理論與實踐;2012年04期
6 羅國林;;翻譯單位及其在實踐中的運用[J];南外學報;1985年04期
7 樊永前;趙悅;;翻譯單位的動態(tài)性研究[J];職業(yè)時空;2013年11期
8 司顯柱;對近二十年中國譯學界對翻譯單位命題研究的述評[J];外語學刊;2001年01期
9 郭建中;漢譯英的翻譯單位問題[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年06期
10 陳潔;;俄語界對翻譯單位研究綜述[J];中國科技翻譯;2007年01期
相關碩士學位論文 前10條
1 王麗喬;科技英語文本的翻譯單位研究[D];國防科學技術大學;2008年
2 張海華;論以語篇作為翻譯單位[D];延邊大學;2000年
3 崔艷秋;段落作為翻譯單位的必要性及可操作性[D];西南交通大學;2002年
4 王樂;論語篇為翻譯單位的可行性[D];中國海洋大學;2010年
5 高麗;翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實證研究[D];太原理工大學;2013年
6 朱卉;翻譯單位理論指導下學術文本的漢譯[D];蘭州大學;2014年
7 李穎;從口譯的翻譯單位看口譯技巧[D];湖南師范大學;2014年
8 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學;2002年
9 文芝河;韓中翻譯單位分析[D];浙江大學;2014年
10 張文陽;從釋意理論看翻譯單位對即興演講中英交傳的影響[D];北京外國語大學;2015年
,本文編號:1340297
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1340297.html