《轉(zhuǎn)型初期的俄羅斯青年問題》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-18 07:02
本文關(guān)鍵詞:《轉(zhuǎn)型初期的俄羅斯青年問題》漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯 詞匯 句子 標(biāo)點(diǎn)
【摘要】:青年是社會(huì)的重要組成部分,對(duì)國(guó)家和社會(huì)的發(fā)展起著十分重要的作用。譯文《轉(zhuǎn)型初期的俄羅斯青年問題》的內(nèi)容涉及轉(zhuǎn)型時(shí)期俄羅斯青年的價(jià)值觀,教育問題和宗教觀。原文數(shù)據(jù)均來源于俄羅斯當(dāng)?shù)貦C(jī)構(gòu)的問卷調(diào)查結(jié)果,全面且較為準(zhǔn)確地的展現(xiàn)了20世紀(jì)90年代俄羅斯青年的整體面貌。本論文由四部分和結(jié)語構(gòu)成:第一部分為緒論,主要涉及翻譯選題的來源和內(nèi)容,翻譯選題的目的和意義,翻譯理論選取及翻譯前的準(zhǔn)備工作;第二部分為詞匯層面的翻譯理論和方法,具體指的是包括專有名詞、術(shù)語和特有事物等在內(nèi)的特殊詞匯、普通詞匯的翻譯;第三部分為句子層面的翻譯理論和方法,其中包括который引導(dǎo)的從句以及長(zhǎng)難句的翻譯;第四部分為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)層面的翻譯方法,主要包括俄語標(biāo)點(diǎn)概況和俄語標(biāo)點(diǎn)的嘗試性翻譯;結(jié)語部分主要內(nèi)容為翻譯過程中的體悟。通過此次論文的撰寫,筆者對(duì)俄譯漢問題,尤其是其中的翻譯理論和方法有了初步了解,為今后翻譯工作的展開積累了一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 呂改;《轉(zhuǎn)型初期的俄羅斯青年問題》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1303225
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1303225.html
最近更新
教材專著