以《論語》俄譯本為例談文化空缺及其翻譯補(bǔ)償
本文關(guān)鍵詞:以《論語》俄譯本為例談文化空缺及其翻譯補(bǔ)償
更多相關(guān)文章: 《論語》 文化空缺 翻譯補(bǔ)償
【摘要】:文化空缺是翻譯過程中經(jīng)常遇到的一種現(xiàn)象。不同民族文化的差異會對文化的交流產(chǎn)生一定的影響,在翻譯過程中如何最大限度地傳達(dá)源語言承載的文化信息從而消除文化空缺是譯者應(yīng)該反復(fù)思考的問題。本文主要以貝列洛莫夫的《論語》俄譯本為例,探討如何在翻譯過程中利用翻譯補(bǔ)償策略來消除文化空缺。
【作者單位】: 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué);
【分類號】:H35
【正文快照】: 一、引言語言與文化密不可分,無時無刻不在互相影響著,不同的語言中包含著各種文化差異。翻譯作為跨文化交際與交流的工具,在傳播文化、促進(jìn)不同文化交流和融合中起著重要作用。正如保加利亞翻譯家安娜·利洛娃所說:“世上不存在不受翻譯的影響、不受益于翻譯的民族文化。翻譯
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陸宇萍,沈少瑩;翻譯中文化差異現(xiàn)象的處理原則及技巧[J];華中理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1999年02期
2 李向東;俄語篇章理解中的空缺及解決方法[J];中國俄語教學(xué);1993年03期
3 李向東;空缺現(xiàn)象與空缺研究[J];中國俄語教學(xué);2002年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
3 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
5 谷婷婷;語言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險記》看語言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
6 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
7 郭明靜;;文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
8 趙洪娟;孫志祥;;淺談新時期加強(qiáng)翻譯批評的重要性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
9 魏樂琴;;關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯實踐研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
10 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
5 儲常勝;;語言與文化——淺析中英習(xí)語的文化差異[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
6 黃冬梅;;俄漢文化中樹木象征意義的對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 孟昭蕾;;淺談俄語教學(xué)改革中的文化導(dǎo)入[A];高教科研2006(中冊:教學(xué)改革)[C];2006年
8 張衛(wèi)萍;;從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會話中的別解翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
9 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 海淑英;吉爾吉斯語中的俄語借詞研究[D];中央民族大學(xué);2011年
5 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
10 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 鄭嵐;以舞臺表演為目的的戲劇翻譯新標(biāo)準(zhǔn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 趙洪秀;從奈達(dá)功能對等看《紅樓夢》親屬稱謂語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉洋;中俄姓名比較研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
8 馮忠萍;俄漢語比喻成語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 石霖;俄漢委婉語對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李向東;俄語篇章理解中的空缺及解決方法[J];中國俄語教學(xué);1993年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 唐本賽;翻譯中如何填補(bǔ)語篇內(nèi)的文化空缺[J];十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年04期
2 鄒少先;;淺議文化空缺的翻譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年02期
3 張小雨;;文化空缺:跨文化交際失敗剖析[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年05期
4 袁平;;《生活大爆炸》中文化空缺詞及翻譯策略[J];電影文學(xué);2014年04期
5 李煒婷;;文化空缺與英漢翻譯[J];考試周刊;2009年30期
6 陳穎奇;淺議翻譯中文化“色彩”信息的傳遞[J];龍巖師專學(xué)報;2002年02期
7 朱元富;誤解、誤譯與誤導(dǎo)——文化空缺與“畢摩”翻譯[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年S1期
8 劉長昱;;文化空缺與翻譯[J];今日科苑;2007年22期
9 張琴;;試析文化空缺及其翻譯策略[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2008年S3期
10 張德學(xué);;《水滸傳》英譯本中文化空缺習(xí)語的翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 通訊員 蘇志文 張勇 陳宗清;當(dāng)陽投資200萬填補(bǔ)農(nóng)村文化空缺[N];三峽日報;2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李倩;中美電影在跨文化交際中的文化空缺[D];成都理工大學(xué);2008年
2 張萍;從跨文化交際視角解析文化空缺[D];西北大學(xué);2010年
3 鄭麗麗;先例現(xiàn)象在跨文化交際中的文化空缺及其解決辦法[D];華東師范大學(xué);2011年
4 郭芳芳;非英語專業(yè)大學(xué)生文化空缺研究[D];山東師范大學(xué);2013年
5 王惠;文化空缺與語境動態(tài)順應(yīng)[D];西南交通大學(xué);2008年
6 傅海燕;文化空缺與翻譯策略[D];西南交通大學(xué);2008年
7 沙德志瑪;論翻譯中的文化空缺[D];西藏大學(xué);2012年
8 宋曉婧;文化空缺及其在翻譯中的解決辦法[D];北京外國語大學(xué);2013年
9 張銳;文化空缺視域下的漢英數(shù)字文化對比[D];新疆師范大學(xué);2013年
10 朱瑩;詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對[D];東北財經(jīng)大學(xué);2007年
,本文編號:1300914
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1300914.html