俄漢口譯中跨文化障礙的研究
本文關(guān)鍵詞:俄漢口譯中跨文化障礙的研究
更多相關(guān)文章: 俄漢口譯 跨文化障礙 跨文化意識 策略
【摘要】:隨著俄中兩國友好關(guān)系發(fā)展迅速,跨文化交際活動也日趨頻繁,口譯在雙方交際中的作用日益重要。在俄漢口譯過程中,跨文化障礙問題一直存在,并且是影響跨文化交際的重要因素。本文以習近平、普京等國家領(lǐng)導(dǎo)人和外交家的發(fā)言為實例,結(jié)合筆者在學習和工作中遇到的跨文化問題,就跨文化障礙對口譯的影響、跨文化障礙的成因以及跨文化障礙的解決策略進行探討,從而為克服跨文化障礙,提高口譯質(zhì)量有所助益?缥幕系K會影響跨文化交際的順利進行,因此,有必要認清跨文化障礙對口譯不可忽視的影響。筆者認為,跨文化障礙會導(dǎo)致口譯中信息傳遞過多、傳遞缺失、傳遞錯誤和信息空白等問題,并詳細分析敘述了跨文化障礙對口譯的影響。俄漢口譯中的跨文化障礙主要是由于俄漢兩民族在思維模式、風俗習慣、宗教信仰、歷史文化以及地域環(huán)境的差異造成的。中俄兩個民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會及宗教等環(huán)境不盡相同,人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、文化、思維方式、風俗習慣等自然也不可能完全相同。兩個民族在各自不同的生活環(huán)境下,創(chuàng)造了各自的文化體系。兩個民族之間的文化差異,給中俄兩國跨文化交際的進行帶來了諸多障礙。而只有認清跨文化障礙產(chǎn)生的原因,才能進一步克服這些障礙,改善俄漢口譯水平,提高俄漢跨文化交際效率。筆者認為克服俄漢口譯中的跨文化障礙應(yīng)從做好譯前準備、掌握口譯技巧以及培養(yǎng)口譯員的跨文化意識等方面入手解決。總之,本文所做的俄漢口譯跨文化障礙研究,對幫助廣大俄漢口譯工作者更明確、具體的認識跨文化障礙,應(yīng)對俄漢口譯中出現(xiàn)的跨文化障礙有一定借鑒意義,這不論對俄漢口譯工作的順利進行,還是對俄漢口譯理論的豐富發(fā)展都有一定的促進作用。
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 熊禮偉;;翻譯中的文化障礙[J];皖西學院學報;2006年03期
2 宋靜;于惠清;;試論旅游口譯中克服文化障礙的方法[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年12期
3 張冰;;淺析跨文化交際中的文化障礙[J];讀與寫(教育教學刊);2008年02期
4 張象成;江建民;;大學生跨文化閱讀能力的文化障礙及對策[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2009年15期
5 曹永馨;;日漢翻譯中文化障礙的制限[J];科技信息;2009年23期
6 趙曉麗;;英漢網(wǎng)絡(luò)交流中的文化障礙[J];內(nèi)江科技;2010年01期
7 常煥;;文化障礙與翻譯(英文)[J];海外英語;2010年07期
8 簡芳;張健;;口譯活動中的文化障礙問題[J];湖北廣播電視大學學報;2012年01期
9 楊暉;;二語習得過程中破除文化障礙和語言障礙的益處[J];才智;2012年02期
10 覃芳芳;;跨文化交際中的文化障礙與譯員主體性[J];長沙大學學報;2012年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張張鈺;;論英漢互譯中文化特色與文化障礙的異化處理[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
2 雷亞敏;;英語教學中文化教學內(nèi)容的一些新嘗試[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
3 徐冬一;;簡論漢英口譯中的跨文化意識[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 何秋睿;;從目的論視角談記者招待會口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王洛;中企進軍歐洲遭遇文化障礙 工程需為青蛙讓路[N];中國貿(mào)易報;2014年
2 記者 李永杰 通訊員 盧慶雷;跨越文化障礙 傳播中國品牌[N];中國社會科學報;2014年
3 全國政協(xié)外事委主任、中國人民大學新聞學院院長 趙啟正;誤解:中國人與外國人之間[N];北京日報;2009年
4 李英男;情感波濤沖擊文化障礙[N];人民日報;2011年
5 全國政協(xié)委員 中國科學院院士 汪品先;克服科學創(chuàng)新的文化障礙[N];廣東科技報;2006年
6 全國政協(xié)委員 汪品先;克服科學創(chuàng)新的文化障礙(建言)[N];人民日報;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬晶晶;《波爾多傳奇》翻譯中文化障礙的化解[D];煙臺大學;2016年
2 邢進;俄漢口譯中跨文化障礙的研究[D];內(nèi)蒙古師范大學;2016年
3 吳雙福;蒙文《青史演義》的文化障礙及漢譯策略研究[D];西北民族大學;2006年
4 王瀛;幽默翻譯與文化障礙[D];外交學院;2003年
5 劉欣;關(guān)聯(lián)理論視角下文化障礙在口譯中的翻譯策略[D];四川外語學院;2012年
6 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學;2010年
7 仇專專;從文化角度論中國旅游景點名的英譯[D];湖南師范大學;2009年
8 興旺;中藥如何克服文化障礙進入歐美市場[D];大連理工大學;2002年
9 宋艷菲;目的論視角下漢英導(dǎo)游口譯中的文化障礙及其處理[D];陜西師范大學;2013年
10 孫杰;陜師大婦女文化博物館實習報告[D];陜西師范大學;2014年
,本文編號:1183087
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1183087.html