俄漢定語比較與翻譯研究
發(fā)布時間:2017-11-02 02:00
本文關(guān)鍵詞:俄漢定語比較與翻譯研究
更多相關(guān)文章: 漢語定語 俄語定語 翻譯分析 托爾斯泰 老舍
【摘要】:世界上以漢語為母語的人最多,隨著中國與俄羅斯在政治、經(jīng)濟、文化等方面的合作與交流的日益加深,漢俄語之間的翻譯需求也日益增多。但是迄今為止,漢俄翻譯研究一段時間以來并沒有取得長足的發(fā)展,特別是定語等句子成分間的比較研究未能形成雄厚的理論基礎(chǔ),因此,本論文非常貼近現(xiàn)實并具有較高的實用意義。 筆者作為母語為俄語的僅學習漢語5年的外國學習者,本論文希望通過系統(tǒng)理論的梳理及自身的翻譯和研究經(jīng)驗的分析,對俄漢定語翻譯進行深入討論。希望由此對所有從事俄漢翻譯工作的學者有所幫助。 定語翻譯是翻譯工作中的一個難點,經(jīng)常給翻譯工作造成較多困難。因此,本論文將研究主題定位在俄漢定語的比較與翻譯方式研究。本論文的目的是分析漢俄定語翻譯的方式,比較兩種語言的定語及它在不同語言中表達的意思和成分。論文主要分析了俄語定語的成分,句子里的位置、類型等,研究了漢語定語的順序、特點及作用。并基于翻譯理論,使用個案分析的研究方法,對托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》和老舍的《貓城記》的片段做了翻譯分析,比較了漢俄定語句中位置、表達意義及特點,探討最佳翻譯方式。
【關(guān)鍵詞】:漢語定語 俄語定語 翻譯分析 托爾斯泰 老舍
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 緒論8-13
- 1.1 研究背景和研究意義8
- 1.1.1 研究背景8
- 1.1.2 研究意義8
- 1.2 研究選題與研究方法8-9
- 1.2.1 研究選題8-9
- 1.2.2 研究方法9
- 1.3 國內(nèi)外研究綜述9-12
- 1.3.1 國內(nèi)研究綜述9-11
- 1.3.2 國外研究綜述11-12
- 1.4 存在的問題及本論文的研究目標12-13
- 2 翻譯理論13-18
- 2.1 翻譯標準13-14
- 2.2 翻譯理論的學派14-18
- 2.2.1 指稱翻譯理論14-15
- 2.2.2 變革翻譯理論(transformational)15
- 2.2.3 語義理論15-16
- 2.2.4 Komissarov翻譯理論16-18
- 3 俄語定語分析18-24
- 3.1 俄語句子詞序18
- 3.2 俄語定語介紹18-20
- 3.3 一致定語和非一致定語20-22
- 3.3.1 一致定語20
- 3.3.2 非一致定語20-22
- 3.4 俄語定語的特殊類別——同位語22-24
- 4 漢語定語分析24-31
- 4.1 漢語定語介紹24-25
- 4.2 漢語定語順序25-26
- 4.2.1 漢語定語的順序25-26
- 4.2.2 組合式定語的排列順序26
- 4.3 定語在句子里的成分和次序26-31
- 4.3.1 定語的成分及其標志27-29
- 4.3.2 定語在句子中的次序29-31
- 5 翻譯分析31-44
- 5.1 翻譯主要的方式31-34
- 5.1.1 翻譯的變革及類型31-32
- 5.1.2 詞匯的變換32-33
- 5.1.3 語法的變換33-34
- 5.2 托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》的翻譯分析34-38
- 5.3 老舍《貓城記》的翻譯分析38-42
- 5.4 漢俄個案翻譯分析總結(jié)42-44
- 結(jié)論44-45
- 參考文獻45-47
- 附錄A 托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》47-49
- 附錄B 老舍《貓城記》49-52
- 致謝52-53
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉儉;定語從句的翻譯[J];北京第二外國語學院學報;1996年03期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 龐卓;中俄互譯中文化差異及翻譯技巧探析[D];長春工業(yè)大學;2011年
2 馮錦;英漢定語對比與翻譯[D];湖南師范大學;2005年
3 屠超超;文化語義與翻譯[D];上海外國語大學;2009年
,本文編號:1129454
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1129454.html