俄語詞序與俄譯漢
本文關鍵詞:俄語詞序與俄譯漢
【摘要】:俄語詞序在文本中可以強調(diào)語句的交際意圖或交際目的,強調(diào)語句的語義信息重點,還在話語的連貫性中起重要作用。因此在俄譯漢時,處理俄語詞序的基本原則應該是信息對等原則,即在翻譯時盡可能將原文的主位譯為主位,將原文的述位譯為述位,使譯文保留原文的交際意圖和語義重點,并在連貫性上與原文保持一致。
【作者單位】: 西南政法大學;
【關鍵詞】: 俄語 詞序 翻譯
【分類號】:H35
【正文快照】: 俄語是典型的曲折語,具有豐富而復雜的詞形變 接體現(xiàn)句子中詞或短語在句中交際作用的變化。詞或化,詞在句中的語法關系通常是通過詞形變化來表達, 短語的交際功能不同,在句中的位置也就不同”(王福祥詞序的變化一般不會引起語法關系的改變。詞在句中 1984:17)。的位置,多數(shù)可
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬靜;;主述位理論在寫作教學中的應用[J];語文學刊;2007年05期
2 何金娥;試探主述位在翻譯中的遷移效果[J];云夢學刊;2000年01期
3 陳葆;語篇功能中主述位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)的關系[J];外語教學;2005年04期
4 劉汝榮;楊為;;英漢語主、述位對比與翻譯——以《荷塘月色》為例[J];吉首大學學報(社會科學版);2006年06期
5 谷新黎;;聽力語篇的多維解讀——兼談主述位結(jié)構(gòu)在聽之中的作用[J];梧州學院學報;2007年01期
6 龐中蘭;;對英語小句的主述位結(jié)構(gòu)分析[J];山西大同大學學報(社會科學版);2007年03期
7 陳修銘;;基于主/述位理論的翻譯初探[J];河南機電高等?茖W校學報;2008年05期
8 魯緒峰;賀愛軍;;主述位推進模式及其翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期
9 賈姝;;主述位理論在中英詩篇對比中的應用[J];山西財經(jīng)大學學報(高等教育版);2009年S1期
10 肖波;;主述位推進對翻譯實務的啟示[J];科教文匯(下旬刊);2009年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 劉建華;;英語主述位結(jié)構(gòu)與漢語話題結(jié)構(gòu)的對比[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 鄒玉婷;;從系統(tǒng)功能語法主述位理論的角度談英漢翻譯[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
3 林書勤;;主述位結(jié)構(gòu)理論在英漢民歌對比中的應用——對英漢兩首同題材民歌的分析[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅載兵;系統(tǒng)功能語法的多重述位及其構(gòu)成[D];西南大學;2012年
2 羅敏;主述位理論指導下的英漢翻譯實踐[D];蘭州大學;2014年
3 支菊芳;主述位結(jié)構(gòu)語篇分析對大學英語閱讀教學的影響[D];江西師范大學;2004年
4 張輝;主述位理論在英漢翻譯中的應用[D];吉林大學;2004年
5 陳昕;基于主述位理論的大學英語閱讀教學研究[D];吉林大學;2011年
6 朱虹;英語主述位結(jié)構(gòu)分析研究[D];黑龍江大學;2005年
7 毋亞勤;主任/述位理論的歷史、比較研究[D];上海外國語大學;2006年
8 董穎;英漢主述位結(jié)構(gòu)對比分析[D];貴州大學;2006年
9 史嘉麗;從主述位理論看莎士比亞十四行詩翻譯[D];天津大學;2014年
10 范姝;從主述位理論看漢語政治報告的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
,本文編號:1114756
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1114756.html