《詠春拳》第二章第三節(jié)至第四節(jié)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-22 17:44
本文關(guān)鍵詞:《詠春拳》第二章第三節(jié)至第四節(jié)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 信息性文本 翻譯難點(diǎn) 翻譯策略
【摘要】:中華武術(shù)源遠(yuǎn)流長,歷經(jīng)千百年的吸收沉淀發(fā)展至今,受到國內(nèi)外眾多人士的喜愛。詠春拳是中華武術(shù)中重要的拳種之一,以其深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的社會(huì)功效使備受關(guān)注,深受國內(nèi)外武術(shù)愛好者的追捧。近年來,西方國家更是興起了一股練習(xí)詠春拳的熱潮。面對國外武術(shù)愛好者對詠春拳的求知需求,將一本既包含了詠春拳的發(fā)展歷程又側(cè)重于具體套路練習(xí)的專業(yè)書籍翻譯成英語就成了解決這一需求的最佳辦法。本篇翻譯報(bào)告主要對《詠春拳》第二章的第三節(jié)和第四節(jié)的英語譯文進(jìn)行分析和總結(jié)!对伌喝肥侵袊湫g(shù)段位制詠春拳段位技術(shù)教程,主要內(nèi)容包括詠春拳概述以及一至六段段位技術(shù)的基本形態(tài),單練套路,對打套路和拆招技法。本書內(nèi)容豐富,講解詳盡,對推廣普及詠春拳以及向全世界介紹詠春拳有深遠(yuǎn)影響。此次翻譯項(xiàng)目是一本武術(shù)教材類書籍,屬于信息型文體的一種。因此,在本翻譯項(xiàng)目中,筆者主要以萊斯的文本類型理論作為理論支撐來進(jìn)行文本分析和風(fēng)格確立,并結(jié)合具體的翻譯技巧來探索此類文本的實(shí)踐。最后,筆者結(jié)合此次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)談了自己對翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】:信息性文本 翻譯難點(diǎn) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- 漢語原文9-53
- 英語譯文53-113
- 1 翻譯任務(wù)描述113-115
- 1.1 翻譯任務(wù)來源113-114
- 1.2 翻譯任務(wù)簡述114
- 1.3 翻譯項(xiàng)目意義114-115
- 2 翻譯過程115-120
- 2.1 譯前準(zhǔn)備115-117
- 2.1.1 資料準(zhǔn)備115
- 2.1.2 風(fēng)格分析115
- 2.1.3 理論指導(dǎo)115-117
- 2.2 翻譯初稿117
- 2.3 修改稿117
- 2.4 終稿117-120
- 3 翻譯案例分析120-130
- 3.1 翻譯難點(diǎn)120-124
- 3.1.1 詠春拳術(shù)語翻譯120-122
- 3.1.2 武術(shù)中方位詞的處理122-124
- 3.2 翻譯策略124-130
- 3.2.1 詠春拳翻譯原則124-126
- 3.2.2 歸化與異化126-128
- 3.2.3 復(fù)雜難句的處理128-130
- 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)130-131
- 結(jié)語131-133
- 參考文獻(xiàn)133-135
- 附錄 1135-137
- 附錄 2137-139
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 佘丹;陳南生;;歸化異化策略在武術(shù)中術(shù)語翻譯的應(yīng)用及評(píng)析[J];西安體育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
2 李特夫;;武術(shù)術(shù)語英譯論析[J];體育學(xué)刊;2006年06期
3 徐海亮;武術(shù)翻譯四項(xiàng)原則[J];中華武術(shù);2005年01期
4 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期
5 孫致禮!洛陽036信箱30號(hào),河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期
,本文編號(hào):902202
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/902202.html
最近更新
教材專著