詞類轉換在Harvest漢譯中的應用實踐報告
發(fā)布時間:2017-07-01 22:12
本文關鍵詞:詞類轉換在Harvest漢譯中的應用實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次翻譯實踐以英文原版書籍Harvest為翻譯文本,該書共十章,字數為十萬字,由三人分工共同完成該書的翻譯任務。筆者承擔第四至第七章,字數為三萬字。該翻譯文本為農業(yè)類描述性文本,同時具有敘述性文本特點。該書含有大量農業(yè)專門術語,以及描述性與敘述性詞匯及語句。翻譯實踐關注的是不同詞類在英漢翻譯中的轉換。譯前準備階段對該文本的語言特點進行了分析;翻譯過程中分別嘗試了原文本中的名詞、動詞、形容詞、介詞及副詞在譯文本中的詞類轉換;翻譯總結階段,通過案例分析,探討了詞類轉換在此次翻譯實踐中的效力。實踐報告表明,由于英漢語在句法結構、語義表達、詞類搭配與使用上具有各自的特點,英漢翻譯中,特別是在此類英語文本漢譯的過程中,采用有效的手段來恰當地進行詞類轉換可以使譯文本的表達更準確、流暢。
【關鍵詞】:詞類轉換 英譯漢 實踐報告
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 引言8-10
- 第2章 翻譯項目簡介10-11
- 第3章 譯前分析與準備11-14
- 3.1 引言11
- 3.2 目標文本的語言定位11-12
- 3.3 流程設計與人員安排12-13
- 3.3.1 譯前準備12
- 3.3.2 人員安排12
- 3.3.3 翻譯工作流程12-13
- 3.4 小結13-14
- 第4章 翻譯案列分析14-25
- 4.1 引言14
- 4.2 名詞詞類轉換14-17
- 4.2.1 名詞—動詞轉換14-16
- 4.2.2 名詞-形容詞轉換16-17
- 4.3 動詞詞類轉換17-19
- 4.3.1 動詞—形容詞轉換18
- 4.3.2 動詞—名詞轉換18-19
- 4.4 形容詞詞類轉換19-21
- 4.5 介詞詞性轉換21-22
- 4.5.1 介詞—動詞轉換21-22
- 4.5.2 介詞—形容詞轉換22
- 4.6 副詞詞類轉換22-25
- 4.6.1 副詞—動詞轉換23
- 4.6.2 副詞—名詞轉換23-24
- 4.6.3 副詞—形容詞轉換24-25
- 第5章 問題與不足25-28
- 第6章 總結28-29
- 參考文獻29-30
- 致謝30-31
- 附錄31-135
- 附錄1 原文31-94
- 附錄2 譯文94-135
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 潘文國;;翻譯過程研究的重要成果——序鄭冰寒《英譯漢過程中選擇行為的實證研究》[J];山東外語教學;2012年02期
2 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J];中國科技翻譯;2011年04期
3 李曉凡;;轉換生成語法與翻譯的關系[J];廣東藥學院學報;2006年04期
本文關鍵詞:詞類轉換在Harvest漢譯中的應用實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:507689
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/507689.html
教材專著