天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

詞類轉換在Harvest漢譯中的應用實踐報告

發(fā)布時間:2017-07-01 22:12

  本文關鍵詞:詞類轉換在Harvest漢譯中的應用實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本次翻譯實踐以英文原版書籍Harvest為翻譯文本,該書共十章,字數為十萬字,由三人分工共同完成該書的翻譯任務。筆者承擔第四至第七章,字數為三萬字。該翻譯文本為農業(yè)類描述性文本,同時具有敘述性文本特點。該書含有大量農業(yè)專門術語,以及描述性與敘述性詞匯及語句。翻譯實踐關注的是不同詞類在英漢翻譯中的轉換。譯前準備階段對該文本的語言特點進行了分析;翻譯過程中分別嘗試了原文本中的名詞、動詞、形容詞、介詞及副詞在譯文本中的詞類轉換;翻譯總結階段,通過案例分析,探討了詞類轉換在此次翻譯實踐中的效力。實踐報告表明,由于英漢語在句法結構、語義表達、詞類搭配與使用上具有各自的特點,英漢翻譯中,特別是在此類英語文本漢譯的過程中,采用有效的手段來恰當地進行詞類轉換可以使譯文本的表達更準確、流暢。
【關鍵詞】:詞類轉換 英譯漢 實踐報告
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 第1章 引言8-10
  • 第2章 翻譯項目簡介10-11
  • 第3章 譯前分析與準備11-14
  • 3.1 引言11
  • 3.2 目標文本的語言定位11-12
  • 3.3 流程設計與人員安排12-13
  • 3.3.1 譯前準備12
  • 3.3.2 人員安排12
  • 3.3.3 翻譯工作流程12-13
  • 3.4 小結13-14
  • 第4章 翻譯案列分析14-25
  • 4.1 引言14
  • 4.2 名詞詞類轉換14-17
  • 4.2.1 名詞—動詞轉換14-16
  • 4.2.2 名詞-形容詞轉換16-17
  • 4.3 動詞詞類轉換17-19
  • 4.3.1 動詞—形容詞轉換18
  • 4.3.2 動詞—名詞轉換18-19
  • 4.4 形容詞詞類轉換19-21
  • 4.5 介詞詞性轉換21-22
  • 4.5.1 介詞—動詞轉換21-22
  • 4.5.2 介詞—形容詞轉換22
  • 4.6 副詞詞類轉換22-25
  • 4.6.1 副詞—動詞轉換23
  • 4.6.2 副詞—名詞轉換23-24
  • 4.6.3 副詞—形容詞轉換24-25
  • 第5章 問題與不足25-28
  • 第6章 總結28-29
  • 參考文獻29-30
  • 致謝30-31
  • 附錄31-135
  • 附錄1 原文31-94
  • 附錄2 譯文94-135

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前3條

1 潘文國;;翻譯過程研究的重要成果——序鄭冰寒《英譯漢過程中選擇行為的實證研究》[J];山東外語教學;2012年02期

2 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J];中國科技翻譯;2011年04期

3 李曉凡;;轉換生成語法與翻譯的關系[J];廣東藥學院學報;2006年04期


  本文關鍵詞:詞類轉換在Harvest漢譯中的應用實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:507689

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/507689.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶84b27***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com