天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

瓦·亞·扎梅斯洛夫歷史小說《惡魔的果實》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-05-22 03:09
  俄羅斯厚重的歷史,悠久的文化和獨特的民族風(fēng)情為俄羅斯歷史小說的創(chuàng)作提供了寶貴的資源,也使得這類小說逐步進入中國讀者的視線,在中國社會掀起了歷史小說熱。俄羅斯作家瓦·亞·扎梅斯洛夫即是一位致力于歷史小說創(chuàng)作的作家,他在該領(lǐng)域取得了很高的成就。他的小說《惡魔的果實》描寫了俄國農(nóng)奴制時期農(nóng)民、地主、貴族的生活,歌頌了農(nóng)民追求自由,反抗壓迫的精神。迄今為止,國內(nèi)外尚無中文譯本。譯者以瓦·亞·扎梅斯洛夫的歷史小說《惡魔的果實》為翻譯文本,并在此基礎(chǔ)上撰寫了俄譯漢翻譯報告。在翻譯過程中,譯者通過對歷史小說語體特點的分析,運用不同的翻譯方法和技巧對原文中大量出現(xiàn)的成語、俗語、古語和歷史詞進行了翻譯,力求忠實地再現(xiàn)原文,讓讀者看到貴族統(tǒng)治和壓迫下,生活在社會底層農(nóng)民的真實生活與情感。通過本次翻譯活動譯者可以提高翻譯水平,積累翻譯經(jīng)驗,加強跨文化交際意識。

【文章頁數(shù)】:120 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
    1.1 Биография писателя
    1.2 Содержание оригинального текста
    1.3 Исторический фон оригинального текста
    1.4 Особенности оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
    2.1 Этап подготовки
    2.2 Этап перевода
    2.3 Этап корректуры
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
    3.1 Перевод фразеологизмов
        3.1.1 Перевод эквивалентных в ПЯ фразеологизмов
        3.1.2 Перевод безэквивалентных в ПЯ фразеологизмов
    3.2 Перевод просторечий
    3.3 Перевод историзмов и архаизмов
ГЛАВА Ⅳ ОБОБЩЕНИЕ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА
    4.1 Трудности перевода
    4.2 Полученные опыты
    4.3 Ожидание в будущем
З АКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕI ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕIIПЕРЕВОД
致謝



本文編號:3980307

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3980307.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f0a97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com