石黑一雄A Pale View of Hills漢譯本中的意象翻譯
發(fā)布時(shí)間:2024-01-27 10:04
2017年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者石黑一雄是英國著名移民作家,與拉什迪、奈保爾并稱為英國文壇“移民三雄”。出生于日本長崎的他同時(shí)接受了日本家庭教育和英國學(xué)校教育。他的第一部長篇小說《遠(yuǎn)山淡影》講述了一位日裔英籍女性對(duì)其二戰(zhàn)后在長崎生活的回憶。小說包含豐富多樣的意象,反映了日本和英國語言文化對(duì)其寫作的影響。為了擴(kuò)展對(duì)石黑一雄小說的翻譯研究,并引入更多優(yōu)秀的流散文學(xué)作品,促進(jìn)文化交流,作者對(duì)《遠(yuǎn)山淡影》的兩個(gè)漢譯本中的意象翻譯進(jìn)行了描述性研究,結(jié)合帕爾默文化語言學(xué)的相關(guān)理論,進(jìn)行了案例分析。帕爾默(Palmer)是美國語言人類學(xué)家,他首次提出了以意象為中心的文化語言學(xué)相關(guān)理論。他提出了理解意象的四項(xiàng)基本原則,以及話語場景的五種意象圖式,這些原理也可以應(yīng)用于翻譯研究。他對(duì)語言、文化和圖像之間相互關(guān)系的獨(dú)特見解也可用于解釋影響意象翻譯的因素。通過對(duì)意象和意象圖式在翻譯中的傳播進(jìn)行案例分析,作者分析了語言和文化因素對(duì)意象翻譯的影響,并具體分析了兩位譯者所采用的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):理解意象的四個(gè)一般原則以及話語場景的五種意象圖式也適用于小說中的意象翻譯,兩個(gè)漢譯本對(duì)意象的翻譯基本實(shí)現(xiàn)了對(duì)等的效果。小說中...
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.1.1 Kazuo Ishiguro
1.1.2 A Pale View of Hills
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Organization
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Themes of the Novel
2.1.1 Narrative of Memory
2.1.2 Identity
2.2 Studies Related to Translation and Images
2.2.1 Studies on Translation
2.2.2 Images in the Novel
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 Image
3.1.2 Image Schema
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Synthesis of Cultural Linguistics
3.2.2 Four Principles for Understanding Images
3.2.3 Image-schemas in Discourse Scenarios
3.3 Analytic Framework
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF IMAGE TRANSMISSION INTRANSLATIONS OF A PALE VIEW OF HILLS
4.1 Examination of the Transmission of Images and Image-schemas in TwoTranslations of A Pale View of Hills
4.1.1 Analysis of the Translation of Images with Palmer’s Four Principles forUnderstanding Images
4.1.2 Reconstruction of Image-schemas in A Pale View of Hills
4.2 Factors Influencing Image Transmission in the Translation of A Pale View of Hills
4.2.1 Linguistic Factors
4.2.2 Cultural Factors
4.3 Strategies of Translating the Images
4.3.1 Foreignization
4.3.2 Domestication
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
REFERENCES
本文編號(hào):3886759
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.1.1 Kazuo Ishiguro
1.1.2 A Pale View of Hills
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Research Methods
1.5 Organization
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Themes of the Novel
2.1.1 Narrative of Memory
2.1.2 Identity
2.2 Studies Related to Translation and Images
2.2.1 Studies on Translation
2.2.2 Images in the Novel
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.1.1 Image
3.1.2 Image Schema
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Synthesis of Cultural Linguistics
3.2.2 Four Principles for Understanding Images
3.2.3 Image-schemas in Discourse Scenarios
3.3 Analytic Framework
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF IMAGE TRANSMISSION INTRANSLATIONS OF A PALE VIEW OF HILLS
4.1 Examination of the Transmission of Images and Image-schemas in TwoTranslations of A Pale View of Hills
4.1.1 Analysis of the Translation of Images with Palmer’s Four Principles forUnderstanding Images
4.1.2 Reconstruction of Image-schemas in A Pale View of Hills
4.2 Factors Influencing Image Transmission in the Translation of A Pale View of Hills
4.2.1 Linguistic Factors
4.2.2 Cultural Factors
4.3 Strategies of Translating the Images
4.3.1 Foreignization
4.3.2 Domestication
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
REFERENCES
本文編號(hào):3886759
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3886759.html
最近更新
教材專著