2014年甘肅省外國專家國慶座談會交替?zhèn)髯g實踐報告
本文關(guān)鍵詞:2014年甘肅省外國專家國慶座談會交替?zhèn)髯g實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文為一篇會議交替?zhèn)髯g任務(wù)實踐報告,所描述的口譯任務(wù)為筆者擔(dān)任2014年甘肅省外國專家國慶座談會議交傳口譯員的工作經(jīng)歷,報告共五個部分,分別從任務(wù)簡介、任務(wù)描述、口譯過程、案例分析和譯后總結(jié)進行闡述。本實踐報告首先對口譯實踐任務(wù)進行簡介,主要闡述了研究報告的背景、目的和意義及報告涵蓋的主要內(nèi)容。第二部分為任務(wù)描述,主要為研究報告中文本的分析和外國專家局對此次會議交傳的要求。第三部分翻譯過程包括譯前、譯中和譯后三大環(huán)節(jié)。其中譯前準備包括了座談會背景信息的搜集整理、會議交傳工具和資源的準備、吉爾的認知負荷口譯理論指導(dǎo)下的口譯、具體的翻譯計劃及簡明術(shù)語表和應(yīng)急預(yù)案的制定;譯中環(huán)節(jié)涵蓋了座談會主持環(huán)節(jié)、外方代表發(fā)言和中方代表發(fā)言;譯后環(huán)節(jié)集中體現(xiàn)在譯后中外方的評價和自我評價。實踐報告的第四部分結(jié)合吉爾的認知負荷口譯理論進行案例分析,闡釋會議交傳過程中在脫去語言外殼、產(chǎn)出、跨文化交際、聽力障礙、心理素質(zhì)方面所遇到的典型案例,并就應(yīng)對方法一一進行分析。最后,通過對任務(wù)的描述、過程和案例分析得出以下結(jié)論:1.譯者應(yīng)該強化語言駕馭能力;2.證明譯前準備的重要性,特別是有明確主題的正式性會議的背景知識與相關(guān)信息的準備工作,越充分則越能產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)的譯文;3.帶稿交傳中選取適宜的技巧,不受字面意思的束縛,也會對譯文的質(zhì)量有積極效果。
【關(guān)鍵詞】:會議口譯 譯前準備 應(yīng)急預(yù)案 認知負荷理論 案例分析
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract8-9
- 摘要9-10
- 1. Introduction10
- 2. Task Description10-11
- 2.1 Source text analysis10-11
- 2.2 Requirements from the entrusting party11
- 3. Interpreting Process11-20
- 3.1 Before interpreting11-17
- 3.1.1 Interpreting plan11-12
- 3.1.2 Background information12-13
- 3.1.3 Interpreting tools and resources13
- 3.1.4 Guiding interpreting theories13-14
- 3.1.5 Glossary terms14-15
- 3.1.6 Contingency15-16
- 3.1.7 Psychological & physical preparations16-17
- 3.2 While interpreting17-18
- 3.2.1 The Chinese-English interpreting of the host’s speech17-18
- 3.2.2 The English-Chinese interpreting of the representative’s speech18
- 3.2.3 The Chinese-English interpreting of the Vice Governor’s speech18
- 3.3 After interpreting18-20
- 3.3.1 Feedback from the entrusting party18-19
- 3.3.2 Feedback from the foreign experts19
- 3.3.3 Self-evaluation19-20
- 4. Case Analysis20-28
- 4.1 Deverbalizaion in interpreting20-21
- 4.1.1 Difficulties in deverbalization20
- 4.1.2 Solutions in deverbaliztion20-21
- 4.2 Re-expression in interpreting21-23
- 4.2.1 Difficulties in re-expression21
- 4.2.2 Solutions in re-expression21-23
- 4.3 Cross-cultural communication in interpreting23-25
- 4.3.1 Difficulties in cross-cultural communication23-24
- 4.3.2 Solutions in cross-cultural communication24-25
- 4.4 Listening comprehension obstacles25-27
- 4.4.1 Difficulties in listening comprehension25-26
- 4.4.2 Solutions in listening comprehension26-27
- 4.5 Psychological quality27-28
- 4.5.1 Difficulties in psychological quality27
- 4.5.2 Solutions in psychological quality27-28
- 5. Conclusion28-30
- References30-32
- Appendix 1 Agenda32-33
- Appendix 2 Representative E’s Speech33-36
- Appendix 3 Address of Vice Governor36-42
- Appendix 4 The Glossary42-44
- Appendix 5 Emergency Diagram44-45
- Acknowledgements45
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語;2013年22期
2 楊瑩;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英語;2010年08期
3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英語;2013年12期
4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國翻譯;2008年01期
5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英語;2010年04期
6 孫佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英語;2012年07期
7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中國校外教育;2012年18期
8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年08期
9 栗薔薇;趙保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英語;2013年11期
10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中國翻譯;2007年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 紀存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張s,
本文編號:387594
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/387594.html