談判類英語文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:談判類英語文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:談判無處不在,小到日常用品的買賣交涉,大到國際間的貿(mào)易往來。不過并不是每個(gè)人生來就會(huì)談判的,要能夠順利達(dá)成某項(xiàng)交易或取得成功,每個(gè)人,特別是從事銷售談判的人都需要學(xué)習(xí)并掌握各種談判技巧。不過,即使一個(gè)人再能言善辯,如果前期不做任何準(zhǔn)備工作,他的談判也將會(huì)舉步維艱。因此,要達(dá)成有效的談判,前期的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作也是必不可少的。本翻譯實(shí)踐報(bào)告對銷售談判類文本中著重介紹準(zhǔn)備工作的文本特點(diǎn)進(jìn)行分析,闡述了此類商用型文本的翻譯方法與技巧。本報(bào)告包含五部分:第一部分闡述了文本來源,文本研究現(xiàn)狀以及本次翻譯實(shí)踐的目的。第二部分簡要介紹了譯前準(zhǔn)備,譯后事項(xiàng)等工作,并著重從用詞、句式、語篇三個(gè)層面對文本特點(diǎn)進(jìn)行分析。第三、第四部分是本文的核心,介紹了尤金?A?奈達(dá)的功能對等理論,主要的翻譯方法以及基于功能對等理論下的各種翻譯技巧的應(yīng)用。第五部分是筆者對此次翻譯實(shí)踐的總結(jié),包括指出此次翻譯實(shí)踐中的不足之處,提出相關(guān)思考,以及對今后學(xué)習(xí)工作的啟示與展望。
【關(guān)鍵詞】:談判 準(zhǔn)備工作 翻譯實(shí)踐 翻譯方法 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 原文文本來源8
- 1.2 談判類文本的研究現(xiàn)狀8-9
- 1.3 本翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的9-10
- 第二章 翻譯實(shí)踐過程10-13
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10
- 2.2 文本特點(diǎn)分析10-12
- 2.2.1 用詞特點(diǎn)10-11
- 2.2.2 句式特點(diǎn)11
- 2.2.3 語篇特點(diǎn)11-12
- 2.3 譯后事項(xiàng)12-13
- 第三章 翻譯理論及翻譯方法介紹13-18
- 3.1 “功能對等”理論13-14
- 3.2 直譯法14-15
- 3.3 意譯法15-18
- 第四章 翻譯理論及翻譯技巧的運(yùn)用18-39
- 4.1 措辭18-23
- 4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換18-20
- 4.1.2 詞語的增補(bǔ)20-22
- 4.1.3 詞語的省略22-23
- 4.2 句式23-34
- 4.2.1 定語從句的翻譯技巧23-27
- 4.2.2 狀語從句的翻譯技巧27-29
- 4.2.3 分句與合句29-33
- 4.2.4 正說反譯與反說正譯33-34
- 4.3 翻譯理論與技巧在語篇翻譯中的運(yùn)用34-39
- 第五章 結(jié)語39-41
- 參考文獻(xiàn)41-42
- 附錄:翻譯實(shí)踐文本(英漢對照)42-100
- 致謝100
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:談判類英語文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:387402
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/387402.html