天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下英語小說中人稱代詞的翻譯 ——以The Secret Dragon漢譯為例

發(fā)布時間:2022-09-30 14:50
  本翻譯實踐報告的翻譯材料選自于作家埃德·克拉克(Ed Clarke)所著的一部英文兒童小說The Secret Dragon。這部小說主要講述了一個小女孩與一條龍之間的神奇故事,全書共二十五章。本報告是基于其最后六章的英漢翻譯完成的。在翻譯過程中,由于英漢兩種語言及文化間的差異,筆者總結出翻譯最困難的部分就是人稱代詞的漢譯。若不仔細斟酌則會導致譯文出現(xiàn)表達冗余、表述不清晰、上下文銜接不連貫等問題,進而給讀者造成閱讀和理解上的困難。由此可見英語人稱代詞的漢譯至關重要。因此,筆者在目的論的指導下,在分析了英漢人稱代詞使用差異的基礎上,主要以案例分析的方式來探討英語人稱代詞的翻譯方法,以期使譯文更加地道,更符合漢語的行文習慣,為以后的翻譯實踐提供一定思路。本報告共包含六個章節(jié)。第一章是任務描述,分別介紹了任務背景、任務內容和任務意義;第二章是任務過程,包括譯前準備、翻譯過程以及譯后校改三個階段;第三章為目的論概要,闡述了目的論及目的論三原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則;第四章從使用頻率、語篇銜接以及形態(tài)變化三個方面具體分析了英漢人稱代詞在使用上的差異,從而為人稱代詞的漢譯提供一定參考依據(jù)... 

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第1章 任務描述
    1.1 任務背景
    1.2 任務內容
    1.3 任務意義
第2章 任務過程
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后校改
第3章 目的論概要
    3.1 目的原則
    3.2 連貫原則
    3.3 忠實原則
第4章 英漢人稱代詞使用上的差異
    4.1 使用頻率
    4.2 語篇銜接
    4.3 形態(tài)變化
第5章 目的論指導下人稱代詞的漢譯方法
    5.1 省略法
    5.2 還原法
    5.3 直譯法
第6章 實踐總結
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語人稱代詞漢譯及語義因素[J]. 呂培明,熊杰.  語言與翻譯. 2013(04)
[2]談英漢翻譯教學中語篇銜接意識的訓練——一次翻譯作業(yè)的實驗報告[J]. 王瓊.  中國翻譯. 2004(04)
[3]英語人稱代詞的翻譯問題[J]. 許建平.  清華大學教育研究. 2003(S1)
[4]英漢第三人稱代詞語篇照應功能對比研究[J]. 趙宏,邵志洪.  外語教學與研究. 2002(03)
[5]英語代詞的理解與翻譯[J]. 林相周.  外國語(上海外國語學院學報). 1983(03)



本文編號:3683751

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3683751.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶04273***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com