順應論在英漢新聞翻譯中的應用研究
發(fā)布時間:2022-04-17 20:36
世界全球化使得國際交流日益頻繁,新聞作為信息傳播的主要途徑,以概括性的形式,言簡意賅的內(nèi)容,及時報道國內(nèi)外具有新聞價值的事實,在各國政治、經(jīng)濟、文化交流方面發(fā)揮著不可言喻的重要作用。英語是國際交流中使用最為廣泛的語言,因此,英漢新聞翻譯成為中國人了解世界的重要渠道,相關方面的研究也引起了諸多學者的廣泛關注。本研究旨在以杰夫·維索爾倫的順應論指導英語新聞的漢譯,以一個全新的視角來詮釋英漢新聞翻譯。杰夫·維索爾倫認為語言選擇是在不同程度意識下為適應交際目的而做出不斷選擇的過程。翻譯是一種極為復雜的跨文化交際過程,也是一個不斷進行語言選擇的過程。在新聞翻譯中,順應論強調(diào)語境關系和語言結構的動態(tài)順應及順應過程的意識突顯性。語境關系順應要求譯員在新聞翻譯中要順應原文的語言語境和譯文的文化語境,語言結構順應要求譯員順應譯語的話語構建原則,從一系列話語構建要素中做出選擇。同時,語境關系與語言結構彼此相互順應,使意義生成的動態(tài)性在譯文中得以保存。根據(jù)順應過程的意識突顯性,譯員要順應譯語的社會心智,才能仔細研究句子,最終達到提高譯文質(zhì)量的目的。本文采用了實例分析、對比分析等研究方法,對順應論應用于英漢新...
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 The Research Background
1.2 The Objectives and Significance of the Dissertation
1.3 The Organization of the Dissertation
Chapter 2 Literature Review
2.1 Brief Introduction to News
2.1.1 Definition of News
2.1.2 Classification of News and News Structure
2.1.3 Values of News
2.1.4 Linguistic Features of English News
2.2 Previous Studies on News Translation
2.2.1 Studies on News Translation Abroad
2.2.2 Studies on News Translation at Home
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Theoretical Basis of Adaptation Theory
3.1.1 Darwinian Evolutionary Epistemology
3.1.2 Verschueren’s Research Framework of Pragmatics
3.2 Key Notions of Adaptation Theory
3.2.1 Making Choices
3.2.2 Adaptability
3.3 Four Angles of Investigation
3.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.3.2 Structural Objects of Adaptability
3.3.3 Dynamics of Adaptability
3.3.4 Salience of the Adaptation processes
Chapter 4 Application of Adaptation Theory in E-C News Translation
4.1 Analysis of Common Problems in E-C News Translation
4.1.1 Common Problems at Lexical Level
4.1.2 Common Problems at Syntactic Level
4.1.3 Common Problems at Cultural Level
4.2 Application of Contextual Correlates of Adaptability in E-C News Translation
4.2.1 Adaptation to Linguistic Context
4.2.2Adaptation to Cultural Context
4.3 Application of Structural Objects of Adaptability in E-C News Translation
4.3.1 Lexical Adaptation
4.3.2 Syntactic Adaptation
4.4 Application of Dynamics of Adaptability in E-C News Translation
4.4.1 Dynamics in Terms of Context and Structure
4.4.2 Dynamics in Terms of Meaning Generation
4.5 Application of Salience of the Adaptation processes in E-C News Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary of Major Findings
5.2 The Limitations of the Current Research
5.3 Prospects for Future Research
Bibliography
發(fā)表論文和參加科研情況說明
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語新聞標題中的修辭格及其翻譯[J]. 劉金龍. 中國科技翻譯. 2011(02)
[2]報刊新聞英語詞匯誤譯例析與探源[J]. 祁芝紅. 沈陽大學學報. 2010(01)
[3]傳播學視閾下的新聞翻譯研究[J]. 吳磊. 新聞界. 2009(03)
[4]交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應用——以Suzhou Weekly為例[J]. 王金華. 上海翻譯. 2007(01)
[5]語境順應與語用翻譯[J]. 楊俊峰. 外語與外語教學. 2005(11)
[6]試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J]. 莊起敏. 上海翻譯. 2005(03)
[7]德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J]. 吳自選. 中國科技翻譯. 2005(01)
[8]翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
[9]文化背景與翻譯[J]. 何君. 婁底師專學報. 2004(01)
[10]順應理論與外語教學[J]. 謝少萬. 外語與外語教學. 2003(04)
博士論文
[1]順應理論視角下的廣告翻譯研究[D]. 劉寶才.上海外國語大學 2013
本文編號:3646214
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 The Research Background
1.2 The Objectives and Significance of the Dissertation
1.3 The Organization of the Dissertation
Chapter 2 Literature Review
2.1 Brief Introduction to News
2.1.1 Definition of News
2.1.2 Classification of News and News Structure
2.1.3 Values of News
2.1.4 Linguistic Features of English News
2.2 Previous Studies on News Translation
2.2.1 Studies on News Translation Abroad
2.2.2 Studies on News Translation at Home
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Theoretical Basis of Adaptation Theory
3.1.1 Darwinian Evolutionary Epistemology
3.1.2 Verschueren’s Research Framework of Pragmatics
3.2 Key Notions of Adaptation Theory
3.2.1 Making Choices
3.2.2 Adaptability
3.3 Four Angles of Investigation
3.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.3.2 Structural Objects of Adaptability
3.3.3 Dynamics of Adaptability
3.3.4 Salience of the Adaptation processes
Chapter 4 Application of Adaptation Theory in E-C News Translation
4.1 Analysis of Common Problems in E-C News Translation
4.1.1 Common Problems at Lexical Level
4.1.2 Common Problems at Syntactic Level
4.1.3 Common Problems at Cultural Level
4.2 Application of Contextual Correlates of Adaptability in E-C News Translation
4.2.1 Adaptation to Linguistic Context
4.2.2Adaptation to Cultural Context
4.3 Application of Structural Objects of Adaptability in E-C News Translation
4.3.1 Lexical Adaptation
4.3.2 Syntactic Adaptation
4.4 Application of Dynamics of Adaptability in E-C News Translation
4.4.1 Dynamics in Terms of Context and Structure
4.4.2 Dynamics in Terms of Meaning Generation
4.5 Application of Salience of the Adaptation processes in E-C News Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary of Major Findings
5.2 The Limitations of the Current Research
5.3 Prospects for Future Research
Bibliography
發(fā)表論文和參加科研情況說明
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語新聞標題中的修辭格及其翻譯[J]. 劉金龍. 中國科技翻譯. 2011(02)
[2]報刊新聞英語詞匯誤譯例析與探源[J]. 祁芝紅. 沈陽大學學報. 2010(01)
[3]傳播學視閾下的新聞翻譯研究[J]. 吳磊. 新聞界. 2009(03)
[4]交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應用——以Suzhou Weekly為例[J]. 王金華. 上海翻譯. 2007(01)
[5]語境順應與語用翻譯[J]. 楊俊峰. 外語與外語教學. 2005(11)
[6]試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J]. 莊起敏. 上海翻譯. 2005(03)
[7]德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J]. 吳自選. 中國科技翻譯. 2005(01)
[8]翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
[9]文化背景與翻譯[J]. 何君. 婁底師專學報. 2004(01)
[10]順應理論與外語教學[J]. 謝少萬. 外語與外語教學. 2003(04)
博士論文
[1]順應理論視角下的廣告翻譯研究[D]. 劉寶才.上海外國語大學 2013
本文編號:3646214
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3646214.html