天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

The Glass Woman翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2022-01-14 12:39
  本翻譯報告的英文原文節(jié)選自英國作家的女性主義小說The Glass Woman。這是一本頗具女性主義色彩的書籍,女主人公羅莎生活在17世紀(jì)的冰島,因為受了教育被孤立而感到恐懼,在家人和丈夫以及初戀之間難以抉擇,但是不斷掙扎和抗?fàn)帯W髡咄ㄟ^分享這樣的故事,來探索女性在不同時代的處境。因為即使是擁有現(xiàn)代的教育和財務(wù)自主權(quán)的現(xiàn)代女性,也依然會發(fā)現(xiàn)自己處于這樣的情況:面對一個男人的主導(dǎo)地位和他享受的權(quán)利的時候,女性感到自己的渺小和恐懼,并在某種情況下懷疑自己的理智。所以,盡管時空相距遙遠(yuǎn),羅莎的故事和現(xiàn)代女性的故事并不遙遠(yuǎn)。筆者翻譯這本書,就是為了傳達(dá)作者這個思想,提醒現(xiàn)代女性,每天都要勇敢,并且提醒現(xiàn)代男性,不要表現(xiàn)出他們的各種特權(quán)。尤其是對于本書的目標(biāo)讀者——中國觀眾,希望可以由此幫助中國讀者提升女性的自尊,從而增加幸福感。希望讀者看完這本書以后會引發(fā)一系列對自身、對女性、對社會的思考,呼吁更多的人關(guān)注、提高女性地位。因為原書為女性文學(xué),故本翻譯報告也以女性主義翻譯思想為理論指導(dǎo)。本文介紹了女性主義翻譯理論及其翻譯方法,著重探討“增補”、“劫持”以及“加寫前言和腳注”三種女性主義翻譯策略如... 

【文章來源】:江西財經(jīng)大學(xué)江西省

【文章頁數(shù)】:103 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Research Methods
        1.3.1 Literature Research Method
        1.3.2 Interdisciplinary Research Method
        1.3.3 Text Analysis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Researches on Feminist Theory at Home and Abroad
    2.2 Researches on Feminist Translation Theory at Home and Abroad
        2.2.1 The Origin of Feminist Translation Theories
        2.2.2 Foreign Studies
        2.2.3 Domestic Studies
Chapter3 The Process of Translation
    3.1 Preparations Before Translation
        3.1.1 Source Text Selection
        3.1.2 Source Text Analysis
        3.1.3 Translation Tools and Reference
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-translation Management
Chapter4 Theoretical Framework
    4.1 Feminist Translation Principles
        4.1.1 Translation as Rewriting
        4.1.2 Redefining Fidelity
        4.1.3 Highlighting the Translator’s Subjectivity
    4.2 Feminist Translation Strategies
        4.2.1 Prefacing and Footnoting
        4.2.2 Supplementing
        4.2.3 Hijacking
Chapter5 Case Studies
    5.1 Prefacing and Footnoting
        5.1.1 Prefacing
        5.1.2 Footnoting
    5.2 Supplementing
    5.3 Hijacking
Chapter6 Conclusion
    6.1 Findings
    6.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國語境下的女性主義翻譯研究[J]. 楊柳.  外語與外語教學(xué). 2007(06)
[2]“不忠的美人”——論女性主義翻譯理論對傳統(tǒng)譯論的顛覆[J]. 楊陽,屠國元.  中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(01)
[3]在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J]. 徐來.  中國翻譯. 2004(04)
[4]女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J]. 張景華.  中國翻譯. 2004(04)
[5]女性主義翻譯理論研究的中西話語[J]. 劉軍平.  中國翻譯. 2004(04)
[6]女性主義對翻譯理論的影響[J]. 蔣驍華.  中國翻譯. 2004(04)
[7]近十年加拿大翻譯理論研究評介[J]. 陳琳.  中國翻譯. 2004(02)
[8]女性主義翻譯之本質(zhì)[J]. 葛校琴.  外語研究. 2003(06)
[9]重寫神話:女性主義與翻譯研究[J]. 廖七一.  四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(02)



本文編號:3588525

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3588525.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b862***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com