天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《環(huán)境影響報(bào)告書(shū)》的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-07 04:57
  本報(bào)告以奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為理論基礎(chǔ),根據(jù)環(huán)境影響報(bào)告書(shū)的文本特點(diǎn),筆者描述并分析在翻譯《環(huán)境影響報(bào)告書(shū)》時(shí)遇到的問(wèn)題,提出了相應(yīng)的翻譯解決策略。本篇論文分為五個(gè)部分。第一部分是原文的背景資料及本報(bào)告的意義。第二部分是任務(wù)描述,其中包括原文的文本分析和委托方要求。第三部分是翻譯過(guò)程,其中包括譯前準(zhǔn)備、翻譯工具的使用、翻譯理論和策略的選擇、質(zhì)量控制和客戶(hù)評(píng)價(jià)等。第四部分是本篇論文的中心內(nèi)容,這部分主要介紹翻譯過(guò)程中的一些重點(diǎn),即遇到的問(wèn)題和解決方法。原文中有許多數(shù)字,漢語(yǔ)長(zhǎng)句以及修辭手法,在本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中,譯者為解決這些難點(diǎn)所采用的具體翻譯方法是直譯,意譯,省譯和增譯等。最后一部分是結(jié)語(yǔ),作者總結(jié)翻譯本篇報(bào)告的體會(huì),總結(jié)本篇翻譯的局限性,并對(duì)未來(lái)同類(lèi)文體的翻譯和研究提出建議。通過(guò)對(duì)翻譯策略的分析總結(jié),作者加深了對(duì)功能對(duì)等理論的理解,并希望此次獲得的翻譯經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐?duì)今后的翻譯工作有所幫助。 

【文章來(lái)源】:西北師范大學(xué)甘肅省

【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
2. Task Description
    2.1 Source Text Analysis
    2.2 Requirements from the Entrusting Party
3. Translation Process
    3.1 Before Translation
        3.1.1 Background Information
        3.1.2 Translation Tools and Resources
        3.1.3 The Guiding Translation Theory and Methods
        3.1.4 Translation Plan
        3.1.5 Glossary of Terms
    3.2 While Translation
        3.2.1 Quality Control
        3.2.2 Process Description
    3.3 After Translation
        3.3.1 Self-assessment
        3.3.2 Entrusting Party Assessment
4. Case Analysis
    4.1 Translation Problems
        4.1.1 Problems in the Translation of Figures
        4.1.2 Problems in the Translation of Long Chinese Sentences
        4.1.3 Problems in the Translation of Rhetorical Devices
    4.2 Translation Methods
        4.2.1 Methods in Translating Figures
        4.2.2 Methods in Translating Long Chinese Sentences
        4.2.3 Methods in Translating Rhetorical Devices
5. Conclusion
References
Appendix I Glossary
Appendix II Source Text
Appendix III Target Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹.  文學(xué)教育(中). 2011(03)
[2]看似容易,實(shí)則不易[J]. 陳宏薇.  中國(guó)翻譯. 2008(01)
[3]展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J]. 盧思源,吳啟金.  中國(guó)翻譯. 2000(01)
[4]漢英語(yǔ)序的重大差異及同傳技巧[J]. 李長(zhǎng)栓.  中國(guó)翻譯. 1997(03)

碩士論文
[1]奧巴馬《2012年國(guó)情咨文演講》翻譯研究報(bào)告[D]. 辛本芳.東北師范大學(xué) 2013
[2]環(huán)境影響評(píng)價(jià)公眾參與制度研究[D]. 王彬斌.湖南大學(xué) 2008



本文編號(hào):3573864

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3573864.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)07a15***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com