目的論指導下《F396P飛機牽引車維修保養(yǎng)說明書》(節(jié)選)機器翻譯的譯后編輯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-22 18:16
近年來,我國民航業(yè)飛速發(fā)展,隨之從國外引進一流的機場地面保障設備需求急劇增加。因而,國外引進設備說明書的翻譯量也隨之增加。面臨大量的國外機場地面保障說明書,如何在短時間內(nèi)高效地完成翻譯已成為了一個急需解決的問題。機器翻譯的出現(xiàn)讓這一需求成為可能。但是,由于機器翻譯平臺本身存在不可忽視的缺陷,其譯本質(zhì)量難以得到保障。因而,在保證質(zhì)量的前提下,為了高效、快捷地完成翻譯工作,譯者往往需要通過譯后編輯來彌補機器翻譯的缺陷。本文在目的論理論指導下,對《F396P飛機牽引車維修保養(yǎng)說明書》的機器譯文進行譯后編輯,并運用恰當?shù)姆g方法和技巧對機器譯文的錯誤進行修改,以提高譯文的正確率。
【文章來源】:江西財經(jīng)大學江西省
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Literature Review
1.4 Report Layout
Chapter2 Theoretical Basis
2.1 Overview of Skopos Theory
2.2 Feasibility of Skopos Theory
Chapter3 Overview of Machine Translation and Post-Editing
3.1 Machine Translation
3.2 Post-Editing
Chapter4 Post-Editing Procedure
4.1 Preparations before Post-Editing
4.2 Quality Control during Post-Editing
4.3 After Post-Editing
Chapter5 Case Study
5.1 Post-Editing about Machine Translation at Lexical Level
5.1.1 Semantic Conversion of Terminological Terms
5.1.2 Semantic Conversion of Acronyms
5.1.3 Conversion of Nouns
5.1.4 Amplification of the Subject
5.1.5 Omission of Functional Words
5.2 Post-Editing about Machine Translation at Syntactical Level
5.2.1 Division of Complex Sentences
5.2.2 Voice Conversion of Passive Sentences
5.2.3 Semantic Amplification of Imperative Sentences
Chapter6 Conclusion
6.1 Summary
6.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一種新型的高維持電壓可控硅[J]. 尹沙楠,李浩亮,劉志偉,劉俊杰,仝壯. 微電子學. 2018(06)
[2]重型柴油車尿素SCR系統(tǒng)及其控制策略研究進展[J]. 王國仰,張俊,祁金柱,劉世宇,肖建華,帥石金. 內(nèi)燃機工程. 2018(06)
[3]機器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 胡開寶,李翼. 中國翻譯. 2016(05)
[4]基于文本類型理論的機器翻譯研究[J]. 孫瑾. 中國科技翻譯. 2016(03)
[5]譯后編輯錯誤類型研究——基于科技文本英漢機器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞. 中國科技翻譯. 2015(04)
[6]論機器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[7]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[8]譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J]. 李梅,朱錫明. 中國翻譯. 2013(04)
[9]機器翻譯譯文錯誤分析[J]. 羅季美,李梅. 中國翻譯. 2012(05)
[10]淺析英文說明書的語言特點和翻譯原則[J]. 盛冬梅. 中國商貿(mào). 2010(23)
本文編號:3512213
【文章來源】:江西財經(jīng)大學江西省
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Literature Review
1.4 Report Layout
Chapter2 Theoretical Basis
2.1 Overview of Skopos Theory
2.2 Feasibility of Skopos Theory
Chapter3 Overview of Machine Translation and Post-Editing
3.1 Machine Translation
3.2 Post-Editing
Chapter4 Post-Editing Procedure
4.1 Preparations before Post-Editing
4.2 Quality Control during Post-Editing
4.3 After Post-Editing
Chapter5 Case Study
5.1 Post-Editing about Machine Translation at Lexical Level
5.1.1 Semantic Conversion of Terminological Terms
5.1.2 Semantic Conversion of Acronyms
5.1.3 Conversion of Nouns
5.1.4 Amplification of the Subject
5.1.5 Omission of Functional Words
5.2 Post-Editing about Machine Translation at Syntactical Level
5.2.1 Division of Complex Sentences
5.2.2 Voice Conversion of Passive Sentences
5.2.3 Semantic Amplification of Imperative Sentences
Chapter6 Conclusion
6.1 Summary
6.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]一種新型的高維持電壓可控硅[J]. 尹沙楠,李浩亮,劉志偉,劉俊杰,仝壯. 微電子學. 2018(06)
[2]重型柴油車尿素SCR系統(tǒng)及其控制策略研究進展[J]. 王國仰,張俊,祁金柱,劉世宇,肖建華,帥石金. 內(nèi)燃機工程. 2018(06)
[3]機器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 胡開寶,李翼. 中國翻譯. 2016(05)
[4]基于文本類型理論的機器翻譯研究[J]. 孫瑾. 中國科技翻譯. 2016(03)
[5]譯后編輯錯誤類型研究——基于科技文本英漢機器翻譯[J]. 崔啟亮,李聞. 中國科技翻譯. 2015(04)
[6]論機器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[7]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[8]譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J]. 李梅,朱錫明. 中國翻譯. 2013(04)
[9]機器翻譯譯文錯誤分析[J]. 羅季美,李梅. 中國翻譯. 2012(05)
[10]淺析英文說明書的語言特點和翻譯原則[J]. 盛冬梅. 中國商貿(mào). 2010(23)
本文編號:3512213
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3512213.html
最近更新
教材專著