天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《青島市商品房預(yù)售合同》漢譯英實踐報告

發(fā)布時間:2021-08-29 05:59
  伴隨經(jīng)濟不斷發(fā)展而來的是國際間跨文化交往的日益頻繁,國家之間的貿(mào)易往來不斷增多,不可避免地會簽訂各種合同條款。為了使各國之間貿(mào)易順利進行,商務(wù)合同的翻譯在此過程中起著舉足輕重的作用。合同是x規(guī)定雙方權(quán)利和義務(wù)并具有法律效力的一種文件,商務(wù)合同也是如此。其作用和形式也應(yīng)符合合同文件應(yīng)有的性質(zhì),即行文嚴(yán)謹(jǐn)、用詞準(zhǔn)確、格式規(guī)范。本翻譯實踐報告基于《青島市商品房預(yù)售合同》的翻譯過程撰寫而成。在此次翻譯任務(wù)實施過程中,譯者先通讀原文本,對不懂的地方作以標(biāo)記,再研讀,確定譯文讀者群體類型并分析譯文運用的實際環(huán)境,接著確定翻譯原文本所需的翻譯指導(dǎo)理論。為使此文本的翻譯譯文達(dá)到目的語國家讀者的預(yù)期目的,譯者在眾多翻譯理論中選擇弗米爾的目的論作為指導(dǎo)理論。古體詞、情態(tài)動詞、長難句、被動語態(tài)、意思與風(fēng)格的忠實等都是翻譯中遇到的問題,所以譯者在案例分析部分將這些問題羅列出來,結(jié)合弗米爾的目的論理論進行詳細(xì)分析,并運用理論指導(dǎo)下適用的翻譯方法或技巧反復(fù)探究這些問題,以達(dá)到翻譯的質(zhì)量要求。本報告主要由五個章節(jié)組成。第一章為引言,介紹了本次翻譯任務(wù)背景、來源和意義。第二章為任務(wù)描述,主要從文本分析和委托方的要求兩... 

【文章來源】:西北師范大學(xué)甘肅省

【文章頁數(shù)】:104 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Source Text Analysis
    2.2 Requirements from the Entrusting Party
Chapter Three Translation Process
    3.1 Pre-translation
        3.1.1 Translation Tools and Resources
        3.1.2 Choice and Analysis of Parallel Text
        3.1.3 Translation Theory
        3.1.4 Translation Strategies and Methods
        3.1.5 Translation Plan
        3.1.6 Formulation of the Glossary
    3.2 Mid-translation
        3.2.1 Quality Control
        3.2.2 Process Description
    3.3 Post-translation
        3.3.1 Self-evaluation
        3.3.2 Peer Evaluation
        3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Skopos Rule
        4.1.1 Modal Verbs
        4.1.2 Archaic Words
        4.1.3 Synonyms
        4.1.4 Conditional Clauses
    4.2 Intratextual Coherence Rule
        4.2.1 Long and Complicated Sentences
        4.2.2 Passive Voice
    4.3 Intertextual Coherence Rule
        4.3.1 Faithfulness in Meaning
        4.3.2 Faithfulness in Style
        4.3.3 Faithfulness in Form
Chapter Five Conclusion
    5.1 Unresolved Problems and Related Reflection
    5.2 Implication for Future Work
References
Appendices
    Appendix1 Glossary
    Appendix2 Source Text
    Appendix3 Target Text
Acknowledgements
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J]. 翁鳳翔.  上海翻譯. 2013(01)
[2]從“目的論”的角度看《布波族:一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J]. 陳建軍.  中國翻譯. 2004(05)
[3]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪.  中國科技翻譯. 2000(02)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺.  中國翻譯. 1999(03)

碩士論文
[1]德國功能翻譯理論視角下的商務(wù)合同英漢翻譯策略研究[D]. 梅蘭.黑龍江大學(xué) 2016



本文編號:3370058

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3370058.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8c457***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com