《美國(guó)紐約州駕駛員手冊(cè)》漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《美國(guó)紐約州駕駛員手冊(cè)》漢譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的第三產(chǎn)業(yè),交通在我國(guó)經(jīng)濟(jì)中一直占據(jù)著至關(guān)重要的地位。一個(gè)國(guó)家交通狀況的好壞程度,主要取決于交通法規(guī)的制定和實(shí)施。但隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國(guó)每年發(fā)生的突發(fā)性交通事故一直層出不窮,現(xiàn)有的交通法規(guī)制度還不足以妥善處理此類(lèi)事件。因此,為推動(dòng)符合中國(guó)國(guó)情、具有中國(guó)特色的交通法規(guī)體系的發(fā)展與完善,這就需要我們學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外發(fā)達(dá)國(guó)家的相關(guān)交通法規(guī)制度,而促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間交通法規(guī)制度交流的主要手段之一就是翻譯。然而在我國(guó)當(dāng)今社會(huì)中,大多數(shù)的交通法規(guī)翻譯都是針對(duì)我國(guó)的交通法規(guī),以漢譯英的文本翻譯居多。而對(duì)于國(guó)外交通法規(guī)的英譯漢翻譯文本或研究則是鳳毛麟角,且多數(shù)情況下的研究都偏重于其理論方面。再加上由于中外兩地的文化背景、語(yǔ)言、風(fēng)俗、立法等各方面因素的差異,使得英漢兩種法律語(yǔ)言、法律思想并未實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的傳達(dá)和表述,導(dǎo)致在很多方面產(chǎn)生誤解。因此,在這樣的大環(huán)境下,有關(guān)國(guó)外交通法規(guī)的漢譯,并從中有所學(xué)習(xí)和借鑒就變得極為重要。作為美國(guó)經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)的地區(qū),紐約州一直是美國(guó)發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)的象征。紐約州交通法規(guī)的實(shí)行對(duì)于我國(guó)交通法規(guī)來(lái)講,是非常具有代表性和借鑒意義的。在《美國(guó)紐約州駕駛員手冊(cè)》的翻譯過(guò)程中,筆者主要負(fù)責(zé)第四章、第五章、第八章和第九章共四章內(nèi)容的翻譯工作。報(bào)告詳細(xì)闡述了本項(xiàng)目翻譯過(guò)程的譯前準(zhǔn)備、譯后事項(xiàng)及實(shí)際案例分析。在翻譯過(guò)程中,筆者主要應(yīng)用功能對(duì)等理論和文本分析理論作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論,在分析影響源文本的文內(nèi)因素和文外因素的基礎(chǔ)上,從功能對(duì)等理論角度出發(fā),深入分析英語(yǔ)交通法規(guī)語(yǔ)言中專(zhuān)業(yè)詞匯、長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)及語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用。針對(duì)其用詞準(zhǔn)確嚴(yán)格,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、應(yīng)用大量長(zhǎng)句以及普通詞匯專(zhuān)業(yè)化等特點(diǎn),確定了直譯意譯結(jié)合運(yùn)用、輔以歸化、異化法的翻譯策略。同時(shí)筆者通過(guò)結(jié)合實(shí)例,針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,分析并歸納出解決問(wèn)題的翻譯方法與技巧,以求達(dá)到功能對(duì)等理論中要求的“用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”,做到真正地將原文文本的全部信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文的讀者。本翻譯項(xiàng)目旨在使我國(guó)的交通法規(guī)體系能夠從中借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,進(jìn)而促進(jìn)更完善、更符合我國(guó)國(guó)情、并具有中國(guó)特色的交通法規(guī)體系的形成,同時(shí)可以使我國(guó)社會(huì)大眾,特別是開(kāi)車(chē)族,增強(qiáng)對(duì)交通法規(guī)的意識(shí)和遵守程度有所提升,也可以促進(jìn)交通法規(guī)類(lèi)知識(shí)在我國(guó)的普及。本次翻譯實(shí)踐也同時(shí)驗(yàn)證和拓展了相關(guān)的翻譯理論在交通法規(guī)類(lèi)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,為從事外國(guó)交通法規(guī)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)法律人員及從事交通法規(guī)類(lèi)文本翻譯的譯員提供了價(jià)值豐富的參考語(yǔ)料資源,拓寬外國(guó)交通法規(guī)文本翻譯的研究視野。再者,本次翻譯實(shí)踐也能夠積累法規(guī)類(lèi)譯員的翻譯經(jīng)驗(yàn),使其翻譯水平有所提高。筆者在完成翻譯任務(wù)后,對(duì)譯文內(nèi)容做了反復(fù)的推敲和核查。將譯文反饋給委托方后,委托方請(qǐng)?zhí)旖蚪还懿块T(mén)的工作人員對(duì)譯文進(jìn)行閱讀,以檢驗(yàn)譯文的內(nèi)容是否準(zhǔn)確,表述是否符合專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),譯文能否客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后,委托方與譯者及時(shí)溝通修改,以達(dá)到委托方的質(zhì)量要求。經(jīng)過(guò)反復(fù)的修改和溝通,譯文已初步起到了廣泛宣傳和傳遞美國(guó)交通法規(guī)知識(shí)的作用,一些有過(guò)違章前科的天津市司機(jī)讀過(guò)譯文之后,在駕駛方面也有所注意。通過(guò)本項(xiàng)目的翻譯工作,筆者希望其能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)交通法規(guī)類(lèi)文本翻譯的譯員提供一定的指導(dǎo)和借鑒,以助于我國(guó)特色的交通法規(guī)體系能夠有效實(shí)行。
【關(guān)鍵詞】:交通法規(guī)翻譯 功能對(duì)等理論 文本分析 法律英語(yǔ)
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-14
- 第1章 引言14-16
- 第2章《美國(guó)紐約州駕駛員手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介16-18
- 2.1 項(xiàng)目文本背景介紹16
- 2.2 項(xiàng)目文本的翻譯內(nèi)容及委托方要求16-17
- 2.3 項(xiàng)目文本的選擇目的與意義17
- 2.4 項(xiàng)目翻譯的任務(wù)性質(zhì)17-18
- 第3章《美國(guó)紐約州駕駛員手冊(cè)》翻譯過(guò)程描述18-24
- 3.1 譯前準(zhǔn)備18-20
- 3.1.1 資料準(zhǔn)備18-19
- 3.1.2 平行文本的準(zhǔn)備19
- 3.1.3 相關(guān)翻譯理論的準(zhǔn)備19-20
- 3.2 項(xiàng)目文本翻譯的功能和目的20
- 3.3 翻譯計(jì)劃制定20-21
- 3.4《美國(guó)紐約州駕駛員手冊(cè)》翻譯工作流程21-22
- 3.4.1 術(shù)語(yǔ)表的制定21
- 3.4.2 翻譯計(jì)劃的執(zhí)行情況21-22
- 3.5 譯后事項(xiàng)22-23
- 3.5.1 導(dǎo)師監(jiān)督項(xiàng)目進(jìn)度22
- 3.5.2 譯員自我審校22
- 3.5.3 專(zhuān)業(yè)審校22
- 3.5.4 應(yīng)急預(yù)案22-23
- 3.6 小結(jié)23-24
- 第4章 翻譯理論的運(yùn)用及實(shí)際案例分析24-40
- 4.1 文本分析理論指導(dǎo)下的交通法規(guī)文本分析24-30
- 4.1.1 影響《美國(guó)紐約州駕駛員手冊(cè)》文本分析的文外因素25
- 4.1.2 影響《美國(guó)紐約州駕駛員手冊(cè)》文本分析的文內(nèi)因素25-30
- 4.2 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的項(xiàng)目文本解讀30-31
- 4.3 案例研究與分析31-40
- 4.3.1 詞匯對(duì)等31-34
- 4.3.2 句法對(duì)等34-36
- 4.3.3 篇章對(duì)等與文體對(duì)等36-40
- 第5章 翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題歸納及應(yīng)對(duì)方法40-52
- 5.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)問(wèn)題及解決方案40
- 5.2 情態(tài)動(dòng)詞的誤譯及解決方案40-42
- 5.2.1 從一而終之“must”40-41
- 5.2.2“may”力三變之“may”41-42
- 5.3 狀語(yǔ)從句的誤譯及解決方案42-43
- 5.4 非語(yǔ)言成分的影響及解決方案43-49
- 5.4.1 非語(yǔ)言成分的作用44-45
- 5.4.2 非語(yǔ)言成分在翻譯中的重要性45-48
- 5.4.3 針對(duì)非語(yǔ)言成分影響的解決方案48-49
- 5.5 篇章對(duì)等中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題及解決方案49-52
- 第6章 翻譯實(shí)踐總結(jié)52-55
- 6.1 翻譯實(shí)踐中交通法規(guī)類(lèi)譯員的職業(yè)素養(yǎng)52-53
- 6.2 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)53-54
- 6.3 對(duì)翻譯理論的應(yīng)用及翻譯方法的反思54-55
- 結(jié)論55-56
- 參考文獻(xiàn)56-59
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文59-60
- 附錄60-151
- 附錄 1:原文60-104
- 附錄 2:譯文104-145
- 附錄 3:術(shù)語(yǔ)表145-150
- 附錄 4:翻譯項(xiàng)目所使用的翻譯輔助工具150-151
- 致謝151
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買(mǎi)買(mǎi)提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:《美國(guó)紐約州駕駛員手冊(cè)》漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):331042
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/331042.html