天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

鮑·米哈伊洛夫自傳《冰球信仰:比賽、朋友和對手那些事》的翻譯報告

發(fā)布時間:2021-06-09 06:35
  自傳是傳記文學(xué)的一個重要形式,自誕生以來就深受讀者的青睞。俄羅斯文學(xué)中有很多經(jīng)典之作,研究和翻譯這些自傳文學(xué),既可以學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯,又可以了解俄羅斯文化特性。本文是一篇翻譯實踐報告。譯者選取前蘇聯(lián)著名冰球運動員鮑里斯·米哈伊洛夫·彼得羅維奇的自傳《冰球信仰:比賽、朋友和對手那些事》作為此次報告的分析對象。本次報告研究的主要內(nèi)容包括:第一章論述翻譯實踐,介紹了作者生平及作品內(nèi)容,翻譯的準(zhǔn)備工作,翻譯過程及譯后校對。第二章譯者進行案例分析,主要從詞匯和句子兩方面進行詳細(xì)地闡述。其中,詞匯以術(shù)語和成語的翻譯為主,句子則以增詞、減詞、重組及合并句子的方法進行分析。第三章總結(jié)了翻譯的經(jīng)驗與不足。譯者希望通過本次翻譯活動,能加深對翻譯理論的理解,同時掌握文學(xué)翻譯方法,提高翻譯能力,對今后相關(guān)翻譯實踐起到借鑒的作用。 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:125 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
abstract
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
    1.1 Биография автора
    1.2 Очерк произведения
    1.3 Подготовка к переводу
        1.3.1 Определение особенности текста
        1.3.2 Определение принципов перевода
    1.4 Процесс перевода
    1.5 Корректура текста перевода
ГЛАВА Ⅱ АНАЛИ З ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
    2.1 Перевод слов
        2.1.1 Перевод термина
        2.1.2 Перевод фразеологизма
    2.2 Перевод предложений
        2.2.1 Прием дополнения
        2.2.2 Прием опущения
        2.2.3 Перестановка
        2.2.4 Объединение предложений
ГЛАВА Ⅲ ОПЫТ И НЕДОСТАТКИ
    3.1 Полученный опыт
    3.2 Недостатки в переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД
致謝



本文編號:3220136

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3220136.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ae3f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com