天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《蒙古帝國(guó)的日常生活》(第5章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-05-06 10:04
  本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯文本選自《蒙古帝國(guó)的日常生活》一書(shū)的第五章節(jié)。該書(shū)主要描述了蒙古民眾日常生活的諸多方面,包括飲食、建筑、宗教等;譯者所選的第五章節(jié)主要涉及軍事方面的內(nèi)容,涵蓋對(duì)戰(zhàn)馬、武器以及戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)等方面的介紹。該書(shū)為讀者系統(tǒng)全面地了解蒙古帝國(guó)的歷史與文化提供了一定的參考與借鑒。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告將簡(jiǎn)單介紹作者以及原文本,簡(jiǎn)述譯者在譯前、譯中以及譯后所作的準(zhǔn)備,分析譯者在翻譯過(guò)程中遇到的困難并借助相應(yīng)的翻譯方法和翻譯技巧加以解決。在翻譯過(guò)程中,譯者所遇到的翻譯難點(diǎn)主要集中在詞法與句法兩個(gè)層面。詞法方面的困難主要體現(xiàn)在對(duì)富含民族文化特色的專有名詞、文化負(fù)載詞的翻譯以及對(duì)詞性問(wèn)題的處理。在句法層面,定語(yǔ)從句、被動(dòng)句以及長(zhǎng)句的翻譯對(duì)譯者造成了一定的困擾。就詞法層面來(lái)說(shuō),針對(duì)專有名詞的翻譯,譯者決定采取兩種方法。因所選文本涉及蒙古帝國(guó)歷史,大量專有名詞已存在翻譯版本,故譯者需從眾多版本中挑選最合適的一個(gè)而非擅自翻譯;針對(duì)未被翻譯過(guò)的專有名詞則采用音譯法。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者選用加注釋的方法補(bǔ)充其文化內(nèi)涵以便于讀者理解。詞性轉(zhuǎn)換這一翻譯技巧則主要用來(lái)解決詞性方面的問(wèn)題。句法層面... 

【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:106 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 An Introduction to the Author and the Source Text
    1.2 The Significance of the Translation Practice
    1.3 The Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
    2.1 Preparation before the Translation
    2.2 Procedure during the Translation
    2.3 Proofreading after the Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties at the Lexical Level
        3.1.1 Proper nouns
        3.1.2 Culture-loaded words
        3.1.3 Parts of speech
    3.2 Difficulties at the Syntactic Level
        3.2.1 Attributive clauses
        3.2.2 Passive sentences
        3.2.3 Long sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES
    4.1 Methods and Techniques for Lexical Difficulties
        4.1.1 Choice of established translation and transliteration
        4.1.2 Annotation
        4.1.3 Conversion
    4.2 Methods and Techniques for Syntactic Difficulties
        4.2.1 Preposition, postposition and restructure
        4.2.2 Change of voice
        4.2.3 Following the original syntactic order and division
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains from the Translation
    5.2 Limitations and Implications of the Translation Practice
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ The SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ The TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
APPENDIX Ⅳ TABLE OF ENGLISH SOUNDS WITH THEIR CHINESE


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談?dòng)h文化負(fù)載詞及其翻譯[J]. 劉揚(yáng).  語(yǔ)文學(xué)刊. 2016(08)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南.  中國(guó)翻譯. 2007(06)
[4]回鶻文獻(xiàn)所見(jiàn)蒙古“合罕”稱號(hào)之使用范圍[J]. 楊富學(xué).  內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(文史哲版). 1997(05)



本文編號(hào):3171727

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3171727.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aec5a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com