操縱論視角下《水資源溢價(jià)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-16 22:17
亞洲正面臨日益嚴(yán)峻的水資源短缺問題,但這一問題卻未能引起人們的注意,因此筆者希望通過提供相關(guān)數(shù)據(jù)和信息,提高公眾意識。經(jīng)濟(jì)學(xué)人集團(tuán)旗下的研究機(jī)構(gòu)經(jīng)濟(jì)學(xué)人智庫進(jìn)行了一系列研究,以探索亞洲的水資源管理問題,并尋求解決對策。本文是以經(jīng)濟(jì)學(xué)人智庫這份名為《水資源溢價(jià):管理亞洲日益稀缺的水資源》為原文的英譯漢實(shí)踐報(bào)告。在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)源文本中的一些論述不適宜翻譯為中文,在國內(nèi)發(fā)表。美國著名翻譯家、學(xué)者安德烈.勒弗菲爾曾提出“操縱理論”這一概念并強(qiáng)調(diào)了三大因素在翻譯過程中產(chǎn)生影響,即意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。因此,譯者采用操縱理論作為理論框架,指導(dǎo)《水資源溢價(jià)》這一研究報(bào)告的翻譯。本文旨在分析這三個(gè)因素在翻譯中的作用以及如何選用適當(dāng)?shù)姆g策略加以應(yīng)對。譯者發(fā)現(xiàn)翻譯不僅是語言之間的對等轉(zhuǎn)換,同時(shí)受意識形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范、贊助人的操縱。在操縱理論的指導(dǎo)下,譯者主要運(yùn)用改寫、刪減、增譯的翻譯方法。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)更加重視非語言因素,從而達(dá)到更好的翻譯效果。
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Features of the source text
1.2.1 Lexical Features
1.2.2 Grammatical Features
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Practice Procedure
2.3 Proofreading
Chapter Three Introduction to Manipulation Theory
3.1 Three Elements of Manipulation Theory
3.2 Significance of Manipulation Theory on Survey Translation
Chapter Four Application of Manipulation Theory
4.1 Ideological Manipulation in Translation of Liquidity Premium
4.1.1 Social Ideology
4.1.2 Translator’s Cultural Awareness
4.2 Poetological Manipulation of Translation of Liquidity Premium
4.2.1 Inventory Component
4.2.2 Functional Component
4.3 Patronal Manipulation of Translation of Liquidity Premium
4.3.1 Patronal Manipulation in the Source Text
4.3.2 Patronal Manipulation in the Target Text
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3142277
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Features of the source text
1.2.1 Lexical Features
1.2.2 Grammatical Features
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Practice Procedure
2.3 Proofreading
Chapter Three Introduction to Manipulation Theory
3.1 Three Elements of Manipulation Theory
3.2 Significance of Manipulation Theory on Survey Translation
Chapter Four Application of Manipulation Theory
4.1 Ideological Manipulation in Translation of Liquidity Premium
4.1.1 Social Ideology
4.1.2 Translator’s Cultural Awareness
4.2 Poetological Manipulation of Translation of Liquidity Premium
4.2.1 Inventory Component
4.2.2 Functional Component
4.3 Patronal Manipulation of Translation of Liquidity Premium
4.3.1 Patronal Manipulation in the Source Text
4.3.2 Patronal Manipulation in the Target Text
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3142277
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3142277.html
最近更新
教材專著