Trados環(huán)境下化工設(shè)備說明手冊(cè)漢譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-15 13:30
化工英語是科技英語的重要分支之一。術(shù)語多、詞匯專業(yè)性強(qiáng)和背景知識(shí)復(fù)雜等特點(diǎn)使得化工類文本的翻譯成為了一個(gè)難點(diǎn)。但隨著全球化進(jìn)程的加快和翻譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展,以Trados為代表的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件正在幫助緩解翻譯工作的繁瑣程度,起到積極的促進(jìn)作用。為了豐富化工英語的翻譯研究,在借助翻譯工具的條件下,筆者分析了翻譯過程中遇到的諸多問題,提出相應(yīng)的解決方案。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《CM催化劑再生控制系統(tǒng)設(shè)備說明&數(shù)據(jù)手冊(cè)》(CM Catalyst Regeneration Control System Equipment Instruction&Date Book)為研究對(duì)象,從中選取 1 5000詞左右的篇幅為此實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料和研究材料。在語言層面,通過分析化工英語和源文本語言特點(diǎn),表明選取Trados作為翻譯工具的可行性。其次,詳細(xì)介紹Trados的特點(diǎn)和主要工作流程。在技術(shù)層面,通過對(duì)機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的對(duì)比來突出后者的優(yōu)勢(shì)。在實(shí)踐層面,通過具體案例,本報(bào)告從“詞匯”“句法”“語篇”三個(gè)方面分析在Trados環(huán)境下所發(fā)現(xiàn)的翻譯和改譯要點(diǎn),從而對(duì)Trados輔助翻譯化...
【文章來源】:西安理工大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:157 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Description of Translation Task
1.1 Background Information
1.2 Features and Standards of Chemical English
1.3 Language Features of the Source Text
1.4 Feasibility of Using Trados in Chemical English Translation
Chapter2 Description of the Translation Procedure
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 File Formats Management
2.1.2 Plug-in Installation
2.1.3 Translation Memory and Project Creation
2.2 Measures Taken after Translation
2.2.1 Trados Verification
2.2.2 Bilingual Proofreading
2.2.3 Final Review
Chapter3 Overview of the Machine Translation and Computer-aided Translation
3.1 Machine Translation and Its Deficiencies
3.2 Computer-aided Translation and Its Advantages
3.3 Main Modules of Trados Aided Translation
Chapter4 Case Study in the Context of Trados
4.1 Lexical Translation in the Context of Trados
4.1.1 Common Words Translation
4.1.2 Terminology Translation
4.1.3 Acronyms or Abbreviations Translation
4.2 Syntactic Translation in the Context of Trados
4.2.1 Passive Sentences Translation
4.2.2 Imperative Sentences Translation
4.2.3 Compound Sentences Translation
4.3 Textual Translation in the Context of Trados
Chapter5 Conclusion
5.1 Findings and Benefits in the Translation Process
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
AppendixⅠ Glossary
AppendixⅡ Source Text
AppendixⅢ Target Text
Achievements
本文編號(hào):3139429
【文章來源】:西安理工大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:157 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Description of Translation Task
1.1 Background Information
1.2 Features and Standards of Chemical English
1.3 Language Features of the Source Text
1.4 Feasibility of Using Trados in Chemical English Translation
Chapter2 Description of the Translation Procedure
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 File Formats Management
2.1.2 Plug-in Installation
2.1.3 Translation Memory and Project Creation
2.2 Measures Taken after Translation
2.2.1 Trados Verification
2.2.2 Bilingual Proofreading
2.2.3 Final Review
Chapter3 Overview of the Machine Translation and Computer-aided Translation
3.1 Machine Translation and Its Deficiencies
3.2 Computer-aided Translation and Its Advantages
3.3 Main Modules of Trados Aided Translation
Chapter4 Case Study in the Context of Trados
4.1 Lexical Translation in the Context of Trados
4.1.1 Common Words Translation
4.1.2 Terminology Translation
4.1.3 Acronyms or Abbreviations Translation
4.2 Syntactic Translation in the Context of Trados
4.2.1 Passive Sentences Translation
4.2.2 Imperative Sentences Translation
4.2.3 Compound Sentences Translation
4.3 Textual Translation in the Context of Trados
Chapter5 Conclusion
5.1 Findings and Benefits in the Translation Process
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
AppendixⅠ Glossary
AppendixⅡ Source Text
AppendixⅢ Target Text
Achievements
本文編號(hào):3139429
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3139429.html
最近更新
教材專著