天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

布迪厄社會學視角下陳獨秀翻譯研究

發(fā)布時間:2021-04-14 12:18
  陳獨秀是中國近代史上的風云人物。他不僅是中國革命的先驅(qū),也是中國近代史上具有重要歷史意義的翻譯家。翻譯是陳獨秀探索救國道路的一把有力而不容忽視的武器。作為《新青年》的主編,陳獨秀創(chuàng)辦的《新青年》為介紹外國文學提供了陣地,組織和團結(jié)了一批優(yōu)秀譯者,為中國翻譯文學史的發(fā)展做出了巨大的貢獻。從晚清到“五四”這一時期的文學翻譯異常繁榮,翻譯規(guī)范急劇變化。作為這一時期的具有影響力的譯者,陳獨秀的翻譯活動對于中國現(xiàn)代翻譯話語的建構(gòu)具有重要的促進作用。然而以往同陳獨秀相關的專著與論文都把研究重點放在陳獨秀的文學革命與政治活動上,忽略了他的翻譯活動與翻譯思想。間或有一些著作或論文涉及陳獨秀的譯事譯論,但其論是對史料的簡單鋪陳。譯者行為是一種社會行為,將社會學的研究方法和概念運用到翻譯研究中,可以為解釋譯者行為提供新的角度。從法國社會學家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)社會學觀點來看,翻譯實踐是譯者帶著慣習和各種資本,在場域中作斗爭,以構(gòu)建翻譯場域運行規(guī)則的過程。本文從布迪厄的社會學的“場域”、“慣習”和“資本”三個核心概念著手,考察了陳獨秀所處的文學、社會和翻譯場域;探討了其個人的人生... 

【文章來源】:湖南師范大學湖南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Research Background
    0.2 Research Objectives
    0.3 Research Methodologies
    0.4 Thesis Structure
Chapter One Literature Review and Theoretical Framework of Bourdieu’s Sociology
    1.1 An Introduction to Bourdieu’s Sociology
    1.2 The Three Key Concepts
        1.2.1Field
        1.2.2 Habitus
        1.2.3 Capital
    1.3 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home and Abroad
        1.3.1 Previous Studies on Bourdieu?s Sociology Abroad
        1.3.2 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology at Home
    1.4 Previous Studies on Chen Duxiu as a Translator
Chapter Two A Sociological Analysis in Terms of Field,Habitus and Capital
    2.1 Fields upon Chen Duxiu’s Entering into the Translation Field
        2.1.1 The Field of Translation
        2.1.2 The Field of Society
        2.1.3 The Field of Literature
    2.2 Formation of Chen Duxiu’s Habitus
        2.2.1 Chen Duxiu’s Life Experience
        2.2.2 Chen Duxiu’s Thoughts on Language
        2.2.3 Chen Duxiu’s Thoughts on Western Civilization
    2.3 Accumulation of Chen Duxiu’s Capitals
        2.3.1 Economic Capital
        2.3.2 Cultural Capital
        2.3.3 Social Capital
Chapter Three The Influence of Field,Habitus and Capital on Chen Duxiu’s Translation
    3.1 Influence on the Selection of Source Text
    3.2 Influence on the Selection of Target Language
    3.3 Influence on the Change of Translation Views
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內(nèi)社會翻譯學研究現(xiàn)狀述評[J]. 汪寶榮.  亞太跨學科翻譯研究. 2019(01)
[2]翻譯場域中的資本較量對郭沫若翻譯活動的影響[J]. 黃勤,謝攀.  外語教學. 2018(05)
[3]“文學革命論”與陳獨秀的舊詩創(chuàng)作實踐[J]. 朱興和.  文藝研究. 2017(11)
[4]翻譯場中的譯者籌碼[J]. 徐敏慧,宋健.  東方翻譯. 2017(03)
[5]譯介實踐與陳獨秀文學現(xiàn)代觀念之考辯[J]. 龍揚志.  華南師范大學學報(社會科學版). 2017(02)
[6]作為《新青年》贊助者的群益書社[J]. 鄒振環(huán).  史學月刊. 2016(04)
[7]陳獨秀翻譯出版活動與近代社會文化語境[J]. 曹文剛.  中國出版. 2013(18)
[8]陳獨秀“婦女解放”意識形態(tài)與《婦人觀》的譯介[J]. 羅瓊.  湖南科技學院學報. 2013(07)
[9]茅盾五四伊始的翻譯轉(zhuǎn)向:布迪厄的視角[J]. 陸志國.  解放軍外國語學院學報. 2013(02)
[10]《新青年》的文學翻譯[J]. 趙稀方.  中國翻譯. 2013(01)



本文編號:3137305

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3137305.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶00f89***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com