《中國和印度的過去-歷史塑造全球未來》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-24 22:38
印度經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,市場潛力巨大,越來越多的中國企業(yè)選擇把印度作為海外市場的重點(diǎn),此外印度還是海上絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶沿線不可忽視的國家,因此加強(qiáng)對印度的了解非常必要。本次翻譯實(shí)踐的源文本選自《中國和印度的過去——?dú)v史塑造全球未來》,該書在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面對中國和印度的歷史進(jìn)行了細(xì)致的比較。筆者翻譯的是第一章《生活與能量》,此章涉及能量以及人們與能量緊密相關(guān)的各種活動,包括水與食物、森林與動物馴化、政治生態(tài)、大型動物、紡織等手工業(yè)和移民活動,以往研究印度的中國學(xué)者很少涉及該方向。本翻譯項(xiàng)目的理論指導(dǎo)來自維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式,該模式包括直接翻譯和間接翻譯兩種策略,以及借詞、仿造詞語、直譯、詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、等值和改編這七種翻譯技巧。在翻譯實(shí)踐中,筆者優(yōu)先采用直接翻譯策略,當(dāng)直接翻譯的譯文不通順或不完整時(shí),靈活采取了間接翻譯策略,在此過程中解決了專有名詞、被動句、定語從句和長句等翻譯難點(diǎn),證明這一模式可以為翻譯實(shí)踐活動提供有效的指導(dǎo)。
【文章來源】:中國礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Text Introduction
1.2 Textural Features
1.3 Project Significance
1.4 Layout of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction of the Model
3.2 Contents of the Model
3.3 Feasibility of Applying the Model
Chapter 4 Ca e S die nde Vina and Da belne Model
4.1 Direct Translation
4.2 Oblique Translation
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者簡歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式在建筑文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 盧曉娟,張婉麗. 瘋狂英語(理論版). 2018(02)
[2]科技翻譯中的修辭處理[J]. 王平. 中國科技翻譯. 2011(02)
[3]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[4]人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J]. 康志洪. 中國科技翻譯. 2000(04)
[5]試析英漢翻譯中的正說與反說[J]. 馬繼光. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 1999(05)
碩士論文
[1]淺析英語長難句的漢譯[D]. 朱蕓.北京外國語大學(xué) 2019
[2]計(jì)算機(jī)科技類論文材料漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 鐘雅軒.廣西師范大學(xué) 2019
[3]《弗雷德里克·道格拉斯的生平自述》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊敬冉.陜西師范大學(xué) 2018
[4]維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的翻譯模式在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D]. 倪佳杰.北京外國語大學(xué) 2016
本文編號:2936433
【文章來源】:中國礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Text Introduction
1.2 Textural Features
1.3 Project Significance
1.4 Layout of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction of the Model
3.2 Contents of the Model
3.3 Feasibility of Applying the Model
Chapter 4 Ca e S die nde Vina and Da belne Model
4.1 Direct Translation
4.2 Oblique Translation
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者簡歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式在建筑文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 盧曉娟,張婉麗. 瘋狂英語(理論版). 2018(02)
[2]科技翻譯中的修辭處理[J]. 王平. 中國科技翻譯. 2011(02)
[3]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J]. 葉子南. 中國翻譯. 2007(06)
[4]人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J]. 康志洪. 中國科技翻譯. 2000(04)
[5]試析英漢翻譯中的正說與反說[J]. 馬繼光. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 1999(05)
碩士論文
[1]淺析英語長難句的漢譯[D]. 朱蕓.北京外國語大學(xué) 2019
[2]計(jì)算機(jī)科技類論文材料漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 鐘雅軒.廣西師范大學(xué) 2019
[3]《弗雷德里克·道格拉斯的生平自述》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊敬冉.陜西師范大學(xué) 2018
[4]維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的翻譯模式在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D]. 倪佳杰.北京外國語大學(xué) 2016
本文編號:2936433
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2936433.html
最近更新
教材專著