天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《近代日本戰(zhàn)爭》第一章、第二章日中翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-12 21:48
  翻譯是國際交流過程中溝通不同語言的橋梁,為異文化研究提供了不可或缺的幫助。特別是在歷史類研究中,翻譯更有著舉足輕重的作用。為了總結(jié)歷史文本類的翻譯方法,筆者選取了色川大吉編著的著作《近代日本戰(zhàn)爭》作為翻譯文本!督毡緫(zhàn)爭》作為一本歷史類文本,大體采用敘述文體,同時(shí)夾雜著作者對于近代日本戰(zhàn)爭的思考與看法。筆者主要選取了該書的第一章和第一章作為翻譯實(shí)踐,但是為了保證譯文的連貫性將書中的前言也翻譯在內(nèi)。書中的前言主要介紹了第二次世界大戰(zhàn)前的戰(zhàn)爭——甲午中日戰(zhàn)爭、日俄戰(zhàn)爭以及第二次世界大戰(zhàn)中的中日戰(zhàn)爭和太平洋戰(zhàn)爭等近代日本戰(zhàn)爭。在第一章中,詳細(xì)記錄了日本軍隊(duì)近代發(fā)動戰(zhàn)爭、以及各戰(zhàn)爭之間的聯(lián)系。在第二章中,主要講述了在對抗英美時(shí),日本國內(nèi)所做的準(zhǔn)備。該書至今都沒有中文譯本。歷史文本類作品的翻譯不僅要保證真實(shí)客觀,還要考慮語言的流暢簡潔。此次翻譯實(shí)踐中,最困難的便是復(fù)雜句、單詞的翻譯。為了能夠更加準(zhǔn)確真實(shí)地還原該書所表達(dá)的內(nèi)容,解決翻譯中遇到的難題,筆者選取了嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅翻譯理論為指導(dǎo)理論,同時(shí)也結(jié)合其他的翻譯技巧。通過此次的翻譯實(shí)踐筆者獲益匪淺,也希望借此能夠總結(jié)出歷史文本類翻譯的技巧。 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:54 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作と作者について
    1.1 原作について
    1.2 作者について
2.翻訳実踐の概況
3.翻訳実踐の分析
    3.1 対訳
    3.2 加訳
    3.3 減訳
    3.4 意訳
    3.5 逆訳
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]2018年中國的日本歷史研究綜述[J]. 王新生.  日本學(xué)刊. 2019(S1)
[2]“信達(dá)雅”與外國人名地名的漢語音譯[J]. 吳禮權(quán).  長江學(xué)術(shù). 2019(01)
[3]日語中漢字詞匯翻譯中的陷阱[J]. 張秀強(qiáng).  日語知識. 2007(11)
[4]論翻譯的原則[J]. 馮國華,吳群.  中國翻譯. 2001(06)
[5]翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“信達(dá)雅”[J]. 王振平.  外語教學(xué). 2000(01)
[6]日本歷史研究30年[J]. 禹碩基.  日本研究. 1994(03)

博士論文
[1]《泰晤士報(bào)》等英國報(bào)刊的近代日本報(bào)道研究(1868-1936)[D]. 石瑜珩.吉林大學(xué) 2019



本文編號:2913330

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2913330.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f615f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com