關(guān)聯(lián)理論視角下《中華人民共和國(guó)憲法》英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-06 16:20
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益發(fā)展,中國(guó)與其他國(guó)家的交流更加頻繁與深入。經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易的國(guó)際化使得國(guó)家間對(duì)法律翻譯的需求日趨迫切。目前中國(guó)的法律翻譯水平尚未令人滿意,有待進(jìn)一步提高。多數(shù)國(guó)家的法律體系是幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)文化和道德發(fā)展的產(chǎn)物。在此背景下,法律譯者不僅必須協(xié)調(diào)語(yǔ)言和文化之間的差異,并且還要在不同法律傳統(tǒng)之間架起橋梁。憲法作為國(guó)家的根本法,為其它法律奠定基礎(chǔ),因而它的翻譯準(zhǔn)確度不僅直接影響影響其法律效力,而且也為其它法律的翻譯提供借鑒。關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域已久,也有學(xué)者將該理論應(yīng)用于法律翻譯領(lǐng)域,力圖將部分不同法律體系的法律概念實(shí)現(xiàn)最大程度貼近原文的翻譯。關(guān)聯(lián)理論最初是語(yǔ)義學(xué)中的一個(gè)理論,其中最為重要的概念,如最佳關(guān)聯(lián)、語(yǔ)境效果與處理努力等已應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,被理解為英譯本讀者與英譯文之間的一種文本“交流”。本文立足關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論,試圖在理論框架內(nèi),從詞匯、句子結(jié)構(gòu)以及文化差異等方面對(duì)《中華人民共和國(guó)憲法》的英譯本進(jìn)行比較全面地分析,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有憲法英譯本的可取與不足之處,以此為其它法律翻譯提供有利的借鑒,避免因翻譯而產(chǎn)生的歧義與誤解,促進(jìn)中國(guó)法律在其它國(guó)家的影響力。
【文章來(lái)源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Introduction
Chapter One Literature Review of Legal Translation
1.1 Relationships among Law, Language and Translation
1.1.1 Normative Nature of Legal Language
1.1.2 Performative Nature of Legal Language
1.1.3 Indeterminate Nature of Legal Language
1.2 Basic Characteristics of Legal Language
1.2.1 Lexicon and Syntax
1.2.2 Linguistic and Legal Uncertainty
1.2.3 Long Sentence Structure
1.2.4 Passive Structures
1.2.5 Illocutionary Force
1.2.6 Sources of Difficulty in Legal Language
1.3 Legal Text and Legal Translator
Chapter Two Relevance Theory and Application in Legal Translation
2.1 Context in Relevance Theory
2.2 Communicative Clues
2.2.1 Semantic Representations and Communicative Clues
2.2.2 Syntactic Properties and Communicative Clues
2.2.3 The Application of Relevance Theory in Legal Translation from Perspective of Ostensive-inferential Process
Chapter Three Constitution of P.R.C. and Its English Version
3.1 Constitution
3.1.1 Translatability of the Constitution of P.R.C
3.2 The Application of Relevance Theory in Legal Translation
3.3 Connection between Relevance Theory and the Translation of the Constitution of P.R.C
Chapter Four Analysis of the terminology in Constitution of P.R.C. interms of Relevance Theory
4.1 Usage of Word Strings
4.2 Terminology Directly Borrowed from English
4.3 Legal Terminology Related with Political System
4.4 Frequent Use of Legal Terminology with Chinese Features
4.4.1 Translation of National Organization
4.4.2 Translation of Titles
4.5 The Use of Ordinary Words in Legal Text
4.6 Ratio of Vote in Constitution
Chapter Five Analysis of Sentence Structure in Constitution of P.R.C.in Comparison with the Constitution of U.S.A.
5.1 Inner Relation between Sentences
5.1.1 Adding of Lost Sentence Constituent
5.1.2 Nominalization of English Legal Words
5.1.3 Preciseness of Legal Word Usage
5.2 Comparison between Legal Idiomatic Sentence Pattern in Chinese and English
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論我國(guó)近代法律翻譯的幾個(gè)時(shí)期[J]. 屈文生,石偉. 上海翻譯. 2007(04)
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國(guó). 中國(guó)翻譯. 2005(04)
[3]關(guān)聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(01)
[4]法律語(yǔ)言學(xué)、法律語(yǔ)言——兼談法律英語(yǔ)的特點(diǎn)[J]. 馬慶林. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[5]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[6]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[7]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[8]法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國(guó)翻譯. 1998(05)
[9]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1994(04)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)立法文本英譯[D]. 張?zhí)m芳.中國(guó)海洋大學(xué) 2010
本文編號(hào):2901675
【文章來(lái)源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Introduction
Chapter One Literature Review of Legal Translation
1.1 Relationships among Law, Language and Translation
1.1.1 Normative Nature of Legal Language
1.1.2 Performative Nature of Legal Language
1.1.3 Indeterminate Nature of Legal Language
1.2 Basic Characteristics of Legal Language
1.2.1 Lexicon and Syntax
1.2.2 Linguistic and Legal Uncertainty
1.2.3 Long Sentence Structure
1.2.4 Passive Structures
1.2.5 Illocutionary Force
1.2.6 Sources of Difficulty in Legal Language
1.3 Legal Text and Legal Translator
Chapter Two Relevance Theory and Application in Legal Translation
2.1 Context in Relevance Theory
2.2 Communicative Clues
2.2.1 Semantic Representations and Communicative Clues
2.2.2 Syntactic Properties and Communicative Clues
2.2.3 The Application of Relevance Theory in Legal Translation from Perspective of Ostensive-inferential Process
Chapter Three Constitution of P.R.C. and Its English Version
3.1 Constitution
3.1.1 Translatability of the Constitution of P.R.C
3.2 The Application of Relevance Theory in Legal Translation
3.3 Connection between Relevance Theory and the Translation of the Constitution of P.R.C
Chapter Four Analysis of the terminology in Constitution of P.R.C. interms of Relevance Theory
4.1 Usage of Word Strings
4.2 Terminology Directly Borrowed from English
4.3 Legal Terminology Related with Political System
4.4 Frequent Use of Legal Terminology with Chinese Features
4.4.1 Translation of National Organization
4.4.2 Translation of Titles
4.5 The Use of Ordinary Words in Legal Text
4.6 Ratio of Vote in Constitution
Chapter Five Analysis of Sentence Structure in Constitution of P.R.C.in Comparison with the Constitution of U.S.A.
5.1 Inner Relation between Sentences
5.1.1 Adding of Lost Sentence Constituent
5.1.2 Nominalization of English Legal Words
5.1.3 Preciseness of Legal Word Usage
5.2 Comparison between Legal Idiomatic Sentence Pattern in Chinese and English
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
個(gè)人簡(jiǎn)歷
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論我國(guó)近代法律翻譯的幾個(gè)時(shí)期[J]. 屈文生,石偉. 上海翻譯. 2007(04)
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國(guó). 中國(guó)翻譯. 2005(04)
[3]關(guān)聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(01)
[4]法律語(yǔ)言學(xué)、法律語(yǔ)言——兼談法律英語(yǔ)的特點(diǎn)[J]. 馬慶林. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[5]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[6]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[7]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[8]法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國(guó)翻譯. 1998(05)
[9]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1994(04)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)立法文本英譯[D]. 張?zhí)m芳.中國(guó)海洋大學(xué) 2010
本文編號(hào):2901675
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2901675.html
最近更新
教材專著