天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

哲學(xué)闡釋學(xué)視域下“君子”翻譯問題及對(duì)策探究

發(fā)布時(shí)間:2020-07-07 13:31
【摘要】:“君子”是一個(gè)重要的高頻文化負(fù)載詞,通過分析中華文化典籍英譯本和國(guó)內(nèi)公開發(fā)表的學(xué)術(shù)論文,筆者發(fā)現(xiàn)“君子”一詞的英譯高達(dá)30種,探究其翻譯問題與對(duì)策對(duì)于傳播中華文化具有重要意義。翻譯是對(duì)文本的再創(chuàng)造,這種再創(chuàng)造受到譯者對(duì)文本內(nèi)容的理解的引導(dǎo),而理解具有歷史性和普遍性。因此,本文在哲學(xué)闡釋學(xué)“理解的歷史性”和“多重視域融合”觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,回歸“君子”出現(xiàn)的歷史視域,探究“君子”內(nèi)涵,分析“君子”翻譯問題,原因及其對(duì)策,旨在對(duì)典籍中文化負(fù)載詞翻譯提供一定的指導(dǎo)借鑒。研究發(fā)現(xiàn)“君子”的翻譯主要存在以下兩大類問題:(1)因忽視“君子”宏觀歷史視域而導(dǎo)致的“以偏概全”;(2)因忽視微觀文本視域中含義理解的多樣化而導(dǎo)致的“張冠李戴”。本文嘗試從哲學(xué)闡釋學(xué)角度提出了如下對(duì)策:(1)為了避免“以偏概全”,我們應(yīng)該使用上義詞傳遞宏觀文化概念;具體方法有音譯、譯序解釋及創(chuàng)造性翻譯; (2)為了避免“張冠李戴”,我們應(yīng)回歸“君子”微觀文本視域確定“君子”在具體語境中的含義,具體方法有音譯加注釋、意譯加注釋。
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蘭強(qiáng);兩處翻譯問題[J];讀書;2004年04期

2 郭建中;關(guān)于SCIENCE FICTION的翻譯問題[J];上?萍挤g;2004年02期

3 李鈞學(xué);信息的捕捉、傳遞與接收——作品的分析和翻譯問題思考點(diǎn)滴[J];蘇聯(lián)文藝;1984年04期

4 錢安娜;王立憲;;關(guān)于“國(guó)務(wù)院”等名稱的法文翻譯問題[J];中國(guó)翻譯;1985年07期

5 曾輝;關(guān)于文化差異與翻譯問題的思考[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年06期

6 歸定康,李國(guó)強(qiáng);漫談蘇俄歌曲的翻譯問題[J];人民音樂;2004年03期

7 許良英;關(guān)于愛因斯坦致斯威策信的翻譯問題——兼答何凱文君[J];自然辯證法通訊;2005年05期

8 李西祥;;《馬克思的幽靈》中譯本的意義與翻譯問題指瑕[J];哲學(xué)動(dòng)態(tài);2006年10期

9 王平興;;“近似對(duì)應(yīng)”與“偽對(duì)應(yīng)”——談對(duì)外新聞中的一些翻譯問題[J];中國(guó)翻譯;2007年03期

10 何益;;淺析《暮色》中文版的翻譯問題[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 阮西湖;;再談民族一詞以及相關(guān)術(shù)語的翻譯問題[A];慶賀黃淑娉教授從教50周年暨人類學(xué)理論與方法學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年

2 張建方;;試驗(yàn)設(shè)計(jì)中五個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯問題[A];中國(guó)現(xiàn)場(chǎng)統(tǒng)計(jì)研究會(huì)第12屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2005年

3 曹心瑋;;《紅樓夢(mèng)》判詞翻譯分析[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

4 王錫榮;;瞿秋白魯迅翻譯問題討論的啟示[A];瞿秋白同志英勇就義70周年紀(jì)念暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條

1 華東師范大學(xué) 王寅麗 張立立;對(duì)翻譯問題的一點(diǎn)回應(yīng)[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

2 許鈞;關(guān)鍵在于為翻譯正確定位[N];光明日?qǐng)?bào);2005年

3 通訊員 周煒邋單泠 本報(bào)記者 宦建新;翻譯問題制約中國(guó)圖書走向世界[N];科技日?qǐng)?bào);2007年

4 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報(bào);2003年

5 上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問題[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

6 上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;中國(guó)文學(xué)“走出去”不只是一個(gè)翻譯問題[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李路;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2015年

2 紀(jì)小雨;小說《贏利》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年

3 張植;插話的類型及翻譯問題研究[D];吉林華橋外國(guó)語學(xué)院;2015年

4 辛夢(mèng)妍;哈洽會(huì)中歐能源洽談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

5 劉媛;《翻譯、歷史與文化論集》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年

6 王璐;《鳳陽(yáng)名勝大觀》節(jié)選翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

7 楊瑤;哲學(xué)闡釋學(xué)視域下“君子”翻譯問題及對(duì)策探究[D];浙江工商大學(xué);2015年

8 王娟;中草藥簡(jiǎn)介翻譯問題及對(duì)策[D];中南大學(xué);2012年

9 張國(guó)華;烏魯木齊市部分街道店鋪名稱的翻譯問題初探[D];新疆師范大學(xué);2011年

10 郭莉;試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[D];廈門大學(xué);2006年



本文編號(hào):2745172

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2745172.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9436***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com