功能主義翻譯理論在《說(shuō)真的,我開玩笑呢
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳萍;田琳;;德國(guó)功能主義翻譯理論述評(píng)[J];文學(xué)教育(中);2013年08期
2 位方芳;;借鑒與挪用:德國(guó)功能主義翻譯理論在中國(guó)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
3 李晉;;功能主義翻譯法和廣告的翻譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
4 李宏亮;;功能主義翻譯視角下“八榮八恥”的兩個(gè)英譯本比較[J];前沿;2010年20期
5 王玨;;德國(guó)功能主義翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用性[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
6 祁心;田博;;功能主義翻譯學(xué)框架下的專業(yè)技術(shù)知識(shí)與技術(shù)翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
7 孫紅;;淺析功能主義翻譯理論的得與失[J];名作欣賞;2014年15期
8 黎敏;;淺論德國(guó)功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
9 陳勛;;功能主義翻譯目的論探微[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
10 黃英;;功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2011年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 李彥;;翻譯功能翻譯理論中的準(zhǔn)則與規(guī)范[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孟卓;功能主義翻譯目的論視角下學(xué)術(shù)論文的漢譯探究—《清末中國(guó)人赴日視察旅行記之中的筆談?dòng)涗洝返姆g實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2016年
2 孫嘯雨;功能主義翻譯理論在《說(shuō)真的,我開玩笑呢!》幽默翻譯中的指導(dǎo)意義[D];海南大學(xué);2015年
3 曹祖峰;“中國(guó)特色”文本的功能主義翻譯模式[D];新疆大學(xué);2007年
4 徐偉翔;從功能主義翻譯理論看法律文書的翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
5 李佩文;論功能主義翻譯目的論視角下翻譯碩士專業(yè)的口譯培養(yǎng)[D];外交學(xué)院;2012年
6 劉彥妤;基于功能主義翻譯理論對(duì)Die unendliche Geschichte節(jié)選的試譯研究報(bào)告[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
7 李彥;功能主義下翻譯過程的建構(gòu)[D];廈門大學(xué);2007年
8 周翊;功能翻譯理論視角下的譯本研究[D];寧波大學(xué);2013年
9 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學(xué);2012年
10 康琦;功能主義視角下《夏洛的網(wǎng)》中文譯本研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2014年
本文編號(hào):2735876
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2735876.html