天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能主義翻譯理論在《說(shuō)真的,我開玩笑呢

發(fā)布時(shí)間:2020-06-30 22:01
【摘要】:本報(bào)告旨在重點(diǎn)探討功能主義翻譯理論這一理論在幽默翻譯過程中的指導(dǎo)作用。所依據(jù)的翻譯文本來(lái)自筆者翻譯的Seriously, I'm Kidding(《說(shuō)真的,我開玩笑呢!》)的前四分之一,即第二章至第十五章。作者為美國(guó)家喻戶曉的喜劇演員、脫口秀節(jié)目主持人Ellen DeGenereso該書帶有一定的自傳性質(zhì),主要是介紹作者的生活經(jīng)歷、工作趣事,從而引出作者對(duì)生活、工作的看法和態(tài)度。作者在文中提出了一些獨(dú)特的看法,同時(shí),一些老生常談的道理經(jīng)過作者詼諧幽默的語(yǔ)言,讓讀者更易接受并產(chǎn)生共鳴。 在正式翻譯之前,譯者對(duì)文本進(jìn)行了泛讀,以掌握文章的大概內(nèi)容,并對(duì)文本特色和潛在困難有了初步了解。該書作者因其幽默而聞名美國(guó),作者在書中延續(xù)了這一特色,使幽默成為書中最大的特色。由于文化差異,尤其是歷史背景、生活環(huán)境和語(yǔ)言的差異,幽默翻譯也成為此次翻譯實(shí)踐中最大的困難。通過對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的研究分析,幽默翻譯最常見的理論包括功能對(duì)等和功能主義翻譯,考慮到該文本翻譯的實(shí)際情況,譯者選取了第二種理論作為翻譯指導(dǎo)。對(duì)文本類型和幽默表達(dá)方式進(jìn)行分析后,譯者采用了直譯法、意譯法、注釋法、增詞法等用于幽默翻譯。 該報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分介紹了研究背景、翻譯目的、翻譯準(zhǔn)備和報(bào)告框架。第二部分介紹了對(duì)Ellen DeGeneres和幽默翻譯的相關(guān)研究。第三部分分析了文本的句法特征、詞匯特征和修辭特征。第四部分為報(bào)告的主要部分,分析了文中幽默的主要表達(dá)方式,列舉了造成幽默翻譯困難的文化因素以及譯者在翻譯過程中采用的方法。第五部分對(duì)報(bào)告進(jìn)行了總結(jié),回顧了翻譯過程,并指出報(bào)告的不足之處。
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳萍;田琳;;德國(guó)功能主義翻譯理論述評(píng)[J];文學(xué)教育(中);2013年08期

2 位方芳;;借鑒與挪用:德國(guó)功能主義翻譯理論在中國(guó)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

3 李晉;;功能主義翻譯法和廣告的翻譯[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期

4 李宏亮;;功能主義翻譯視角下“八榮八恥”的兩個(gè)英譯本比較[J];前沿;2010年20期

5 王玨;;德國(guó)功能主義翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用性[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期

6 祁心;田博;;功能主義翻譯學(xué)框架下的專業(yè)技術(shù)知識(shí)與技術(shù)翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年03期

7 孫紅;;淺析功能主義翻譯理論的得與失[J];名作欣賞;2014年15期

8 黎敏;;淺論德國(guó)功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期

9 陳勛;;功能主義翻譯目的論探微[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

10 黃英;;功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2011年12期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 李彥;;翻譯功能翻譯理論中的準(zhǔn)則與規(guī)范[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孟卓;功能主義翻譯目的論視角下學(xué)術(shù)論文的漢譯探究—《清末中國(guó)人赴日視察旅行記之中的筆談?dòng)涗洝返姆g實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2016年

2 孫嘯雨;功能主義翻譯理論在《說(shuō)真的,我開玩笑呢!》幽默翻譯中的指導(dǎo)意義[D];海南大學(xué);2015年

3 曹祖峰;“中國(guó)特色”文本的功能主義翻譯模式[D];新疆大學(xué);2007年

4 徐偉翔;從功能主義翻譯理論看法律文書的翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年

5 李佩文;論功能主義翻譯目的論視角下翻譯碩士專業(yè)的口譯培養(yǎng)[D];外交學(xué)院;2012年

6 劉彥妤;基于功能主義翻譯理論對(duì)Die unendliche Geschichte節(jié)選的試譯研究報(bào)告[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

7 李彥;功能主義下翻譯過程的建構(gòu)[D];廈門大學(xué);2007年

8 周翊;功能翻譯理論視角下的譯本研究[D];寧波大學(xué);2013年

9 殷靜靜;從功能主義翻譯理論看《圍城》英譯本中反諷的翻譯策略[D];河南大學(xué);2012年

10 康琦;功能主義視角下《夏洛的網(wǎng)》中文譯本研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2014年



本文編號(hào):2735876

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2735876.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶817a0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com