CCTV《記住鄉(xiāng)愁》紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:Under the influence of economic globalization, the relationship between countries in the world is deepening day by day, film and television works have gradually become an important way of cultural transmission. In recent years, Japan's excellent film and television works have been continuously introduced into the country. In contrast, Chinese films and TV works, such as Zhen Zhuan, were also popular with overseas audiences after they were released overseas. In this trend, the importance of subtitle translation is becoming more and more important. After consulting a large number of relevant documents on film and television works, the author finds that most of the literature are about subtitle translation from Japanese to Chinese, but few from Chinese to Chinese. In order to enhance the mutual communication and understanding between China and Japan, the author chooses Chinese documentary subtitles as the object of this translation practice. Specifically, this article selects the first episode of the documentary "remember Homesickness", which will be broadcast on CCTV's Chinese International Channel on January 1, 2015. The second episode "Pingshan Village-filial piety evangelist" and the fourth episode "Shiyan Ping Village-Tianduoqin" are translated as the original text, guided by Nida's functional equivalence theory and combined with the linguistic characteristics of the text, the text is translated into Japanese subtitles. This paper is divided into four parts: task description, practice process, case analysis and practice summary. It is hoped that this translation practice will be helpful and enlightening to the study of subtitle translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期
4 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期
5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
6 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號(hào)》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期
8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年01期
9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻災(zāi)難電影字幕翻譯探析——結(jié)合電影《2012》的初步總結(jié)[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2013年語言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼Π椎姆g原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報(bào);2012年
3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報(bào);2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學(xué);2007年
2 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年
4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年
8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2308271
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2308271.html