天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《孤單但并不孤獨(dú)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-10-17 12:02
【摘要】:愛情是人類亙古的追求,愛情是不分年齡、國籍的,所以無論是中國還是外國對于愛情的向往和追求都是一樣的。而中韓自古以來就是鄰國,所以在各個(gè)領(lǐng)域都有一定的相似之處。本次翻譯作品為《孤單但并不孤獨(dú)》(『(?)(?)』)。作者為韓國著名的神經(jīng)科、精神科專業(yè)醫(yī)師楊昌順博士。本書講述的是在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中普遍存在的人們對于愛情問題的疑惑。愛情問題是自古就存在的,人類歷史上一直未能解決的遺留問題,并將長期存在下去。本書正是作者利用精神學(xué)和心理學(xué)來為我們解決在戀愛中存在的問題。貼近我們的生活,與每個(gè)人都息息相關(guān)。通過對本書的翻譯,不僅可以掌握一定的戀愛技巧,而且也可以向身邊的人傳播其中的真諦。本書中作者通過各個(gè)小故事,富含哲理地向?qū)矍楦械矫曰蟮娜舜蜷_了一扇開啟正確戀愛之旅的捷徑。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告以原文為基礎(chǔ),在翻譯過程中著重對遇到的難點(diǎn)進(jìn)行了分析。為使翻譯作品能夠達(dá)到"信"、"達(dá)"、"雅"的基本翻譯要求,在翻譯過程中認(rèn)真閱讀研磨原文,并靈活運(yùn)用各種翻譯技巧使譯文達(dá)到流暢、生動(dòng)、準(zhǔn)確。同時(shí)認(rèn)真查閱相關(guān)作品和工具書,對文中不理解的部分,認(rèn)真閱讀分析,力求做到翻譯的譯文貼近原文作者思想。通過本次的翻譯實(shí)踐,譯者發(fā)現(xiàn)翻譯并不是一朝一夕的事,而是來源于平時(shí)的積累。只有每天積累經(jīng)驗(yàn),達(dá)到一定的量的標(biāo)準(zhǔn),才能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍,才能翻譯出好的作品。在翻譯過程中遇到問題要冷靜分析、耐心解決。只有做到這樣才能夠做出更好的翻譯作品,才能在以后的翻譯中少出現(xiàn)這樣那樣的問題。
[Abstract]:Love is the everlasting pursuit of mankind, love is regardless of age, nationality, so whether China or foreign yearning for love and pursuit are the same. China and South Korea have been neighbors since ancient times, so there are certain similarities in various fields. This translation is "lonely but not lonely" (?) "). The writer is Dr. Yang Changshun, a famous neurologist and psychiatrist in South Korea. This book is about people's doubts about love in the real world. The problem of love has existed since ancient times, and remains unsolved in the history of mankind, and will exist for a long time. It is the author of this book who uses psychics and psychology to solve problems in love. Close to our life, and everyone is closely linked. Through the translation of this book, we can not only master some love skills, but also spread the true meaning to the people around us. In this book, the author, through each small story, philosophically opens up a shortcut to those who are confused about love. Based on the original text, the translation practice report focuses on the difficulties encountered in the translation process. In order to achieve the basic translation requirements of "letter", "Da" and "elegance", the translated works should carefully read and grind the original text in the process of translation, and flexibly use all kinds of translation techniques to make the translation smooth, vivid and accurate. At the same time, we should refer to the relevant works and reference books, read and analyze the parts of the text that we do not understand, and strive to make the translated text close to the author's thought. Through this translation practice, the translator finds that translation does not happen overnight, but comes from the accumulation of peacetime. Only by accumulating experience and meeting certain standards can we make a qualitative leap and translate good works. In the process of translation encountered problems should be calm analysis, patience to solve. Only in this way can a better translation be made, and there are few problems in later translation.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55
,

本文編號:2276594

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2276594.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶94145***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com