上海興中實(shí)業(yè)(集團(tuán))有限公司官方網(wǎng)站文本翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:上海興中實(shí)業(yè)(集團(tuán))有限公司官方網(wǎng)站文本翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《河南大學(xué)》 2015年
上海興中實(shí)業(yè)(集團(tuán))有限公司官方網(wǎng)站文本翻譯報(bào)告
楊凌鳳
【摘要】:翻譯報(bào)告的漢語(yǔ)原文選自中國(guó)上海一家中小型企業(yè)“興中實(shí)業(yè)”的官方網(wǎng)站,其目的是為了推廣品牌形象、公開(kāi)信息政策、發(fā)布新聞、產(chǎn)品信息、傳播企業(yè)文化、發(fā)布官方聯(lián)系方式、客戶(hù)服務(wù)和網(wǎng)上銷(xiāo)售。漢語(yǔ)原文內(nèi)容包含集團(tuán)概況(包括集團(tuán)簡(jiǎn)介、董事長(zhǎng)致辭、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、企業(yè)文化)、業(yè)務(wù)概覽(包括金融業(yè)務(wù)、投資業(yè)務(wù)、園區(qū)管理、建設(shè)工程、資產(chǎn)管理、制造業(yè)務(wù)、物流業(yè)務(wù)、船務(wù)工程)、加入興中(包括人才理念、聯(lián)絡(luò)我們)和企業(yè)新聞四大部分并以業(yè)務(wù)概覽為主。翻譯報(bào)告首先介紹了“興中實(shí)業(yè)”官方網(wǎng)站英譯項(xiàng)目的背景和意義、文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)并分析了文本類(lèi)型,以翻譯目的論為理論指導(dǎo)提出了中小企業(yè)官方網(wǎng)站英譯的翻譯策略和翻譯原則,然后分析了影響文本翻譯的文內(nèi)因素和文外因素,翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及其解決方法,并提出了網(wǎng)站文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和組織機(jī)構(gòu)等專(zhuān)有名詞以及企業(yè)宣傳語(yǔ)的翻譯方法。通過(guò)翻譯“興中實(shí)業(yè)”官方網(wǎng)站并書(shū)寫(xiě)翻譯報(bào)告的幾個(gè)月中,筆者切身體會(huì)到了筆譯的艱辛,但是筆者同樣也享受到了“戴著鐐銬跳舞”的樂(lè)趣,在翻譯過(guò)程中亦學(xué)習(xí)到了不少與之相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。進(jìn)行翻譯實(shí)踐不但需要掌握英語(yǔ),更要精通母語(yǔ),胸懷百科。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線(xiàn)充值、在線(xiàn)咨詢(xún))
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國(guó)校外教育;2013年03期
2 彭萍;商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J];上海科技翻譯;2004年01期
3 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
4 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說(shuō)文本翻譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年02期
5 范司永;鄧玉珍;;文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對(duì)策[J];電影評(píng)介;2008年17期
6 栗長(zhǎng)江;;警務(wù)文本漢譯英:?jiǎn)栴}與方法[J];中國(guó)科技翻譯;2008年01期
7 王玉芬;麥新轉(zhuǎn);;對(duì)非文學(xué)文本翻譯的探討——以“小康社會(huì)”譯語(yǔ)為例[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
8 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學(xué)教育(上);2009年11期
9 陳怡;;文本翻譯測(cè)試評(píng)分與命題[J];外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué);2011年04期
10 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王麗;文學(xué)文本翻譯的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王冠橋;關(guān)于《初識(shí)韓國(guó)人文學(xué)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
2 石佳儀;論語(yǔ)境對(duì)小說(shuō)文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學(xué);2015年
3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
4 樂(lè)志敏;關(guān)聯(lián)理論視角下的社會(huì)學(xué)文本翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2015年
5 錢(qián)洪敏;社會(huì)學(xué)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年
6 彭筱;藝術(shù)史類(lèi)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年
7 莫藝云;《色彩藝術(shù)》(第三、四章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年
8 劉岑;翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學(xué);2015年
9 吉志華;環(huán)境評(píng)價(jià)文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學(xué);2015年
10 李雪蓮;克里絲汀·諾德文本分析模式的應(yīng)用研究[D];新疆師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:上海興中實(shí)業(yè)(集團(tuán))有限公司官方網(wǎng)站文本翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):218470
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/218470.html