天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

海事事故調(diào)查報(bào)告中分詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-21 16:20
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐報(bào)告基于海事事故調(diào)查報(bào)告中的分詞作定語(yǔ)、狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,結(jié)合語(yǔ)言類型學(xué)理論,以分詞的漢譯為例,分析和歸納海事事故調(diào)查報(bào)告中的英語(yǔ)修飾語(yǔ)在漢譯時(shí)應(yīng)遵循的原則和適用的翻譯策略。本報(bào)告本著海事事故調(diào)查報(bào)告應(yīng)堅(jiān)持科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、正式的文書(shū)特點(diǎn),兼顧翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文并符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的原則(即目的論),以語(yǔ)言類型學(xué)理論為依據(jù)和指導(dǎo)(時(shí)間順序原則、可別度領(lǐng)先原則、語(yǔ)義靠近原則、主要謂語(yǔ)動(dòng)詞凸顯原則、名詞短語(yǔ)性整體性驅(qū)動(dòng)原則、定名結(jié)構(gòu)的前緊后松和前少后多原則等),以分詞為例,將英文海事事故調(diào)查報(bào)告中的修飾語(yǔ)進(jìn)行漢譯時(shí),需要注意的翻譯原則和策略歸納如下:一、分詞作定語(yǔ)的翻譯:(1)前置定語(yǔ)遵循直譯法,維持其定-名語(yǔ)序組配,保證名詞短語(yǔ)整體性;(2)后置定語(yǔ)兼顧直譯法和目的論,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的不再以定-名組配形式翻譯,選擇獨(dú)立成句;結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的,同(1)。二、分詞作狀語(yǔ)的翻譯:(1)句首狀語(yǔ)遵循時(shí)間順序原則,采取直譯法,凸顯主要謂語(yǔ)動(dòng)詞;(2)句中分詞作狀語(yǔ)在避免與主要謂語(yǔ)動(dòng)詞形成競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的基礎(chǔ)上,可靈活選擇置于句首或句中;(3)句末狀語(yǔ)分兩種情況,一是遵循時(shí)間順序原則,采取直譯法,凸顯主要謂語(yǔ)動(dòng)詞,此類狀語(yǔ)通常在結(jié)構(gòu)上較為復(fù)雜;另外一種情況為結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單的句末狀語(yǔ),在不違背時(shí)間順序原則和主要謂語(yǔ)動(dòng)詞凸顯原則的基礎(chǔ)上,可以選擇將之置于句中。三、分詞作補(bǔ)語(yǔ)的翻譯:(1)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的采取直譯法,以漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式進(jìn)行翻譯;(2)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的,動(dòng)結(jié)式無(wú)法完整表達(dá)的,采取意譯法,同定語(yǔ)的翻譯(2)。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐報(bào)告,譯者希望能夠提供可參考的翻譯策略和方法,使航海工作人員在工作、援助過(guò)程中能更加準(zhǔn)確、及時(shí)地完成任務(wù),為航海事業(yè)盡自己的綿薄之力。
[Abstract]:The translation practice report is based on the attributive, adverbial or complement translation of the participle in the maritime accident investigation report, and combined with the theory of linguistic typology, taking the Chinese translation of the participle as an example. This paper analyzes and summarizes the principles and applicable translation strategies of English modifiers in maritime accident investigation reports. This report should adhere to the characteristics of scientific, rigorous and formal documents in the maritime accident investigation report. Translation should be faithful to the original text and conform to the Skopos principle (i.e. Skopos Theory), and be guided by the linguistic typology theory (the principle of time order, the principle of differentiating the leading degree, the principle of semantic proximity, the principle of salience of the main predicate verbs). The principle of noun phrasal entirety driving, the principle of pretightening and loosening before naming structure, and the principle of more before and after more than before, etc.) taking participle as an example, the modifiers in the English maritime accident investigation report are translated into Chinese. The translation principles and strategies to be paid attention to are summarized as follows: (1) the translation of participle as attributive: (1) the prepositional attributive follows the literal translation method, maintains its combination of determination-noun word order, and ensures the integrity of noun phrase; (2) postattributive translation takes both literal translation method and Skopos theory into account. The complicated structure is no longer translated in the form of definite-name matching, and the independent sentence is chosen; the structure is simple, same as (1). Second, the translation of participle as adverbial: (1) the first adverbial follows the principle of time order, and adopts literal translation method to highlight the main predicate verb; (2) the participle serves as adverbial in the sentence on the basis of avoiding the competitive relation with the main predicate verb. (3) the adverbial at the end of the sentence can be divided into two situations: one is to follow the principle of time order, adopt literal translation method, highlight the main predicate verbs, this kind of adverbial is usually more complicated in structure; The other case is the relatively simple structure of the final adverbial, on the basis of not violating the principle of time order and the principle of the main predicate verb salience, we can choose to place it in the sentence. Translation of participle as complement: (1) literal translation with Chinese verb-resultant translation; (2) translation with free translation and identical attribute if the structure is complex and the verb-resultant can not be fully expressed. Through this translation practice report, the translator hopes to provide the translation strategies and methods that can be used for reference, so that the navigation staff can complete their tasks more accurately and timely in the course of their work and assistance, and do their best for the navigation cause.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 汪云婷;禹一奇;;海事英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年08期

2 陸丙甫;金立鑫;;論蘊(yùn)涵關(guān)系的兩種解釋模式——描寫和解釋對(duì)應(yīng)關(guān)系的個(gè)案分析[J];中國(guó)語(yǔ)文;2010年04期

3 李功臣;;論海事英語(yǔ)中英文翻譯[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

4 陸丙甫;語(yǔ)序優(yōu)勢(shì)的認(rèn)知解釋(上):論可別度對(duì)語(yǔ)序的普遍影響[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2005年01期

5 劉肖沛;航海英語(yǔ)翻譯解析[J];青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

6 陸丙甫;;從語(yǔ)義、語(yǔ)用看語(yǔ)法形式的實(shí)質(zhì)[J];中國(guó)語(yǔ)文;1998年05期

7 戴浩一;黃河;;時(shí)間順序和漢語(yǔ)的語(yǔ)序[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1988年01期

8 陸丙甫;應(yīng)學(xué)鳳;;節(jié)律和形態(tài)里的前后不對(duì)稱[J];中國(guó)語(yǔ)文;2013年05期

,

本文編號(hào):2136090

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2136090.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f09bb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com