天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國—東盟博覽會英漢交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2018-07-21 15:35
【摘要】:中國-東盟博覽會是一場國際性的經濟與貿易盛會,其各項會議的召開、與會人員、所發(fā)表的講話等都對世界的經貿合作產生重要影響。本文就選取2007-2009年中國-東盟博覽會的部分主題會議進行模擬交替?zhèn)髯g,并且通過實踐總結其中問題、提出解決方案,希望對日后相關會議的口譯工作提供些許幫助。通過此次的翻譯實踐,作者對所出現的問題進行歸納總結,共分為三大方面,分別為“聽”的問題,“記”的問題,和“表達”的問題,對此提出的相應解決方案分別為信息預測、順句驅動和以動態(tài)語境幫助準確表達。其中,譯者根據語言知識和非語言知識對未聽清的信息進行預測;在處理較長句子時,將其切分成意群進行翻譯,再以連接詞自然連接;最后在口譯過程中,譯者結合當時當地的語境,以動態(tài)語境進行完整、準確的源語表達。本文通過對現場會議的模擬交傳總結出了三個口譯常見問題的應對策略,希望對日后的翻譯工作有些許的幫助,為自身的口譯學習做好一定的積累。
[Abstract]:The China-ASEAN Exposition is an international economic and trade event. The convening of its meetings, the participants and the speeches made have an important impact on the economic and trade cooperation in the world. In this paper, we select part of the theme sessions of the 2007-2009 China-ASEAN Exposition to simulate consecutive interpretation, and summarize the problems through practice, and put forward solutions, hoping to provide some help to the interpretation work of the related meetings in the future. Through this translation practice, the author summarizes the existing problems, which are divided into three aspects, namely, "listening", "memorizing" and "expressing". The corresponding solutions are information prediction, sentence-driven and dynamic context. Among them, the translator predicts the unheard information according to the linguistic knowledge and the non-linguistic knowledge; when dealing with longer sentences, he divides them into groups of meanings for translation, and then connects them naturally with connectors. The translator combines the local context with the dynamic context for complete and accurate source language expression. This paper sums up three strategies to deal with the common problems of interpretation through the simulation of the live meeting, hoping to be of some help to the translation work in the future, and to make a certain accumulation for one's own interpretation study.
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前9條

1 白佳芳;;老撾英語的口音特征及其對口譯聽辨的影響[J];海外英語;2013年03期

2 謝慶立;;口譯動態(tài)交際中的多元語境要素研究[J];西安外國語大學學報;2011年04期

3 王英;;口譯中信息缺失的出現及應對策略[J];廣東培正學院學報;2011年01期

4 柯文娣;王夢奇;;帶口音英語發(fā)言給口譯員帶來的困難及其應對策略[J];文學界(理論版);2010年06期

5 曾方本;;動態(tài)語境新論[J];吉林師范大學學報(人文社會科學版);2006年02期

6 周穎;;會議口譯準備簡論[J];南華大學學報(社會科學版);2006年01期

7 馬英邁,孫長彥;口譯中的記憶與理解[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2004年04期

8 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

9 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓練[J];中國翻譯;2001年05期



本文編號:2135980

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2135980.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶8ae9b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com