天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

闡釋學(xué)視角下《論語》中“禮”的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-05-26 13:00

  本文選題:辜鴻銘 + 理雅各 ; 參考:《南京理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《論語》是儒家思想的精華典籍之一,其蘊(yùn)含了儒家思想的精髓,具有重要的研究?jī)r(jià)值?鬃铀枷,以"仁"和"禮"等為代表,流傳至今。"禮"是孔子哲學(xué)思想的核心之一?鬃诱J(rèn)為"禮"是治國的之本,"仁"是"禮"的精神內(nèi)容,二者相結(jié)合,"援仁入禮,以仁充禮",希望用道德和禮教建立起理想國家。所以,"禮"在《論語》的英譯過程中是一個(gè)重要概念。本論文從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)為理論視角,探討《論語》中"禮"一詞英譯本中所產(chǎn)生的不同以及原因。伽達(dá)默爾認(rèn)為,翻譯是一種理解與闡釋的過程,能使譯者對(duì)于文本產(chǎn)生理解。翻譯同時(shí)也具有普遍性、歷史性和創(chuàng)造性的特點(diǎn)。任何人在解釋的過程中都帶有自身生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)文化傳統(tǒng),這些不同經(jīng)驗(yàn)使闡釋者具有了不同的"前見"和"視域"。不同的"前見"和"視域"使他們對(duì)原作的理解與闡釋也大相徑庭。在《論語》眾多譯本中,作者選取了早期傳教士理雅各和晚清學(xué)者辜鴻銘譯本為例。理雅各是他是第一位系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的學(xué)者。辜鴻銘則是華人翻譯《論語》的嚆矢。二人對(duì)于中國文化,尤其是儒學(xué)都有著深刻獨(dú)到的見解。作者從"禮"字的起源開始探究,分析二者的譯文,著重研究二位譯者對(duì)于"禮"所給出的不同譯法。作者也會(huì)深入分析兩位譯者的身份和經(jīng)歷在翻譯中所起的決定作用,從而探究典籍英譯中所應(yīng)采取的策略。經(jīng)過對(duì)比,理雅各和辜鴻銘在翻譯《論語》的目的上有所不同,二者的學(xué)識(shí)經(jīng)歷的不同視域也導(dǎo)致了對(duì)"禮"翻譯產(chǎn)生偏差。辜鴻銘多采用意譯,理雅各多采用直譯。二者都盡量做到了尊重原文,采用了最適合自己視域的翻譯方法,從而將"最接近"的譯文給讀者。二人對(duì)"禮"的不同的視域也體現(xiàn)出二人在個(gè)人經(jīng)歷和宗教信仰等方面的差異。
[Abstract]:Analects of Confucius is one of the quintessence of Confucian thought, which contains the essence of Confucianism and has important research value. Confucius thought, with "benevolence" and "ceremony" as the representative, spread to this day. Ritual is one of the core of Confucius' philosophy. Confucius believed that "propriety" was the foundation of governing the country, and "benevolence" was the spiritual content of "propriety". Therefore, Li is an important concept in the process of translating Analects into English. From the perspective of Gadamer's philosophical hermeneutics, this thesis explores the differences and causes of the English translation of the word "Li" in Analects of Confucius. Gadamer believes that translation is a process of understanding and interpretation, which enables the translator to understand the text. Translation also has the characteristics of universality, history and creativity. In the process of interpretation, anyone has his own life experience and cultural tradition of knowledge, which makes the interpreter have different "previous views" and "horizons". Their understanding and interpretation of the original works are different from each other. Among the many versions of Analects of Confucius, the author takes the early missionary James and the late Qing scholar Gu Hongming as examples. He was the first scholar to study and translate the ancient Chinese classics. Gu Hongming is the key to the translation of the Analects of Confucius. Both of them have profound and original views on Chinese culture, especially Confucianism. The author probes into the origin of the word "Li", analyzes the translation of the two characters, and focuses on the two translators' different translation methods of "Li". The author also makes a thorough analysis of the decisive role played by the translator's identity and experience in translation, so as to explore the strategies to be adopted in the translation of classical books. By contrast, the purposes of James and Gu Hongming in translating the Analects of Confucius are different, and the different horizons of their learning experience also lead to the deviation of the translation of Li. Gu Hongming often uses free translation, and Richard uses literal translation. Both try their best to respect the original text and adopt the most suitable translation method to give the closest translation to the readers. The two people's different view of "ritual" also reflects their differences in personal experience and religious belief.
【學(xué)位授予單位】:南京理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳可培;劉紅新;;理雅各研究綜述[J];上海翻譯;2008年02期

2 馬祖毅;;《四書》、《五經(jīng)》的英譯者理雅各[J];中國翻譯;1983年06期

3 季紅琴;;雙軌線上的舞者——傳教士譯者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年06期

4 陳樹千;;理雅各西傳“四書”研究的回顧與展望[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2013年12期

5 陳飛亞;一經(jīng)一緯織美文——評(píng)理雅各英譯《論語》[J];陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年03期

6 程鋼;理雅各與韋利《論語》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J];孔子研究;2002年02期

7 王輝;理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

8 陳小慰;在學(xué)科的交匯點(diǎn)上——讀《架設(shè)東西方的橋梁-英國漢學(xué)家理雅各研究》[J];外國語言文學(xué);2004年03期

9 李玉良;理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J];外語教學(xué);2005年05期

10 潘琳;;比較宗教學(xué)的先期實(shí)踐——理雅各與《中國之信仰》[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責(zé)任——以理雅各關(guān)于“以德報(bào)怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責(zé)任與行動(dòng):“信仰與責(zé)任——全球化時(shí)代的精神反思”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2010年

2 岳峰;;理雅各與中國古經(jīng)的譯介[A];2003年福建省外國語文學(xué)會(huì)年會(huì)交流論文文集[C];2003年

3 胡佳樂;;理雅各《論語》英譯中的話語與意識(shí)形態(tài)分析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機(jī)的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機(jī)的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條

1 楊栗(書評(píng)人);闡釋者理雅各[N];中國圖書商報(bào);2011年

2 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報(bào);2009年

3 北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師 史革新;力傳新聲于異邦[N];北京日?qǐng)?bào);2008年

4 子雨;西方文壇與作家的新節(jié)目[N];中華讀書報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 姜燕;理雅各《詩經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年

2 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

3 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年

4 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年

5 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年

6 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉謙慧;兩大《論語》英譯本的風(fēng)格特色比較[D];山東大學(xué);2015年

2 楊春香;描寫翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究[D];天津科技大學(xué);2013年

3 呂夢(mèng)菲;[D];西安外國語大學(xué);2015年

4 劉艷榮;目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究[D];貴州師范大學(xué);2015年

5 張文;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[D];西南大學(xué);2016年

6 嚴(yán)汪霞;理雅各《尚書》“深度翻譯”研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2016年

7 李欣儒;理雅各和林語堂《道德經(jīng)》英譯策略對(duì)比研究—多元系統(tǒng)論視角[D];湖南大學(xué);2015年

8 楊明麗;理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2016年

9 孫毫;闡釋學(xué)視角下《論語》中“禮”的翻譯[D];南京理工大學(xué);2017年

10 張靜;理雅各《孟子》翻譯研究[D];山東大學(xué);2008年



本文編號(hào):1937315

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1937315.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09df6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com