新西蘭新萊特乳業(yè)公司打包文件的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-19 03:07
本文選題:翻譯實(shí)踐報(bào)告 + 財(cái)經(jīng)翻譯。 參考:《重慶師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯報(bào)告所選翻譯材料為新西蘭新萊特乳業(yè)(Synlait Milk Limited)有限公司的打包文件,所用材料皆出自作者的社會(huì)翻譯實(shí)踐。所選的材料文件涉及方面包含公司業(yè)務(wù)項(xiàng)目、審計(jì)、財(cái)務(wù)報(bào)表、會(huì)議紀(jì)要、管理層報(bào)告,是典型的應(yīng)用型文本,該類(lèi)型文本具有鮮明的特征,即語(yǔ)言簡(jiǎn)練、專(zhuān)有名詞專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、句法復(fù)雜、格式要求嚴(yán)格。通過(guò)對(duì)所選材料的翻譯、分析,作者認(rèn)為所選翻譯材料的翻譯重點(diǎn)為該類(lèi)型文本的文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格,難點(diǎn)則為原文中所出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的專(zhuān)有名詞。作者對(duì)翻譯材料中出現(xiàn)的重點(diǎn)、難點(diǎn),借助互聯(lián)網(wǎng)查找平行文本、查閱專(zhuān)業(yè)英漢詞典、電子詞典、查閱應(yīng)用文翻譯相關(guān)論文等手段進(jìn)行了分析、探討。最后,作者對(duì)翻譯報(bào)告中所討論的案例進(jìn)行總結(jié)歸納,得出了在進(jìn)行該類(lèi)型應(yīng)用文翻譯時(shí)所應(yīng)注意的問(wèn)題,如專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句的翻譯,并闡述了相應(yīng)的處理方法。希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告對(duì)專(zhuān)有名詞、該類(lèi)型應(yīng)用文文體特征、語(yǔ)言風(fēng)格及其相對(duì)的翻譯方法的討論能夠?qū)氖律虅?wù)翻譯的同行們有所幫助
[Abstract]:The translation materials selected for this translation report are the packaging documents of New Zealand New Zealand Newlight Dairy Company Synlait Milk Limited, all of which are based on the author's social translation practice.The selected documents cover aspects of the company's business projects, audit, financial statements, minutes of meetings, management reports, and are typical applied texts, which have distinct features, namely, concise language, strong specialization of proper nouns,The syntax is complicated and the format is strict.Through the analysis of the translation of the selected materials, the author thinks that the translation of the selected translation material focuses on the stylistic characteristics and linguistic style of the text, while the difficulty is the specialized proper noun appearing in the original text.The author analyzes the key points and difficulties in translation materials, such as searching parallel texts with the help of the Internet, consulting professional English-Chinese dictionaries, electronic dictionaries, and consulting relevant papers on the translation of applied texts.Finally, the author summarizes the cases discussed in the translation report, and points out the problems that should be paid attention to in the translation of this type of applied text, such as the translation of proper nouns, terminology, long difficult sentences, and the corresponding processing methods.It is hoped that the discussion of proper nouns, stylistic features of this type of applied writing, language style and their relative translation methods in this translation practice report will be of help to colleagues in business translation.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 余高峰;;科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J];中國(guó)科技翻譯;2012年03期
2 馬會(huì)娟;論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J];中國(guó)翻譯;2005年03期
3 范志偉;香港財(cái)經(jīng)翻譯:長(zhǎng)句的破立[J];中國(guó)翻譯;2004年05期
4 彭萍;商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J];上海科技翻譯;2004年01期
5 周兆祥,范志偉;財(cái)經(jīng)翻譯漫談[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 閻姍;多種翻譯工具在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1771290
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1771290.html
最近更新
教材專(zhuān)著