《凱迪拉克2016CT6用戶說(shuō)明書》中非謂語(yǔ)動(dòng)詞翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-02-28 03:42
本文關(guān)鍵詞: 汽車說(shuō)明書 非謂語(yǔ)動(dòng)詞 翻譯策略 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:經(jīng)濟(jì)全球化的大背景,促進(jìn)了各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)。自中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系日益增強(qiáng)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,促使人們對(duì)于物質(zhì)文化的需求也不斷增強(qiáng)。在這樣的大背景下,越來(lái)越多的國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng),其中,作為人們?nèi)粘3鲂斜夭豢缮俚墓ぞ摺?也不例外。進(jìn)口車的許多性能與國(guó)內(nèi)車有所差別,而要了解進(jìn)口車的各項(xiàng)功能和操作方法等,有效的途徑就是查看汽車說(shuō)明書。對(duì)于絕大多數(shù)進(jìn)口車使用者而言,閱讀原版的產(chǎn)品說(shuō)明書存在一定困難,因此,一部高質(zhì)量翻譯版說(shuō)明書成為市場(chǎng)的亟待需求。說(shuō)明書是廠家向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品性能、使用方法、注意事項(xiàng)等的典型的科技文本。高質(zhì)量汽車說(shuō)明書不僅可以幫助汽車使用者快速掌握汽車的各項(xiàng)性能,同時(shí)也可以有效地塑造企業(yè)的形象,甚至拓寬企業(yè)的市場(chǎng),可以說(shuō),這可以實(shí)現(xiàn)一種雙贏的效果。本文以《凱迪拉克2016CT6用戶說(shuō)明書》為語(yǔ)料,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。因?yàn)楫a(chǎn)品說(shuō)明書需要客觀、簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確地表達(dá)產(chǎn)品的相關(guān)信息,避免使用太過(guò)累贅的句法句式,而非謂語(yǔ)動(dòng)詞正好可以省略各類成分、代替各類從句,從而實(shí)現(xiàn)這一目的。本文以非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯為切入點(diǎn),從分詞、動(dòng)詞不定式和動(dòng)名詞入手,對(duì)各類非謂語(yǔ)動(dòng)詞在句中所作的成分進(jìn)行分類研究,在此基礎(chǔ)上探討了不同情況下非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯策略。
[Abstract]:The background of economic globalization has promoted trade exchanges among countries. Since China's accession to the World Trade Organization, China's ties with the rest of the world have been increasing day by day. China's economy has developed rapidly. In this context, more and more foreign products enter the Chinese market, among which, as an essential tool for people's daily travel, cars, There is no exception. Many of the properties of imported cars are different from those of domestic ones. To understand the functions and operation methods of imported cars, the effective way is to check the vehicle specifications. For the vast majority of imported car users, There are some difficulties in reading the original version of the product instruction, therefore, a high-quality translated version of the manual has become an urgent demand of the market. The manual is a manufacturer to introduce the product performance to consumers, the method of use, High-quality vehicle specifications can not only help car users quickly master the performance of the car, but also effectively shape the image of the enterprise, and even broaden the market of the enterprise. This can achieve a win-win effect. This paper takes Cadillac 2016CT6 user manual as the corpus for translation practice, because the product specification needs to be objective, concise and accurate to express the relevant information of the product. Avoiding the use of overly burdensome syntactic sentences, rather than predicate verbs, can be accomplished by omitting all kinds of components and replacing all kinds of clauses. In this paper, the translation of non-predicate verbs is taken as the starting point and the participle is used as a starting point. Starting with the infinitive and gerund verbs, this paper classifies the components of various kinds of non-predicate verbs in sentences, and then discusses the translation strategies of non-predicate verbs under different circumstances.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
2 馬婧秋;;翻譯之直譯、釋譯和擬譯[J];海外英語(yǔ);2012年23期
3 賈秋仙;;科技英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其翻譯[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年12期
4 付美娜;;目的論關(guān)照下的產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
5 侯勤梅;;產(chǎn)品說(shuō)明書文體特征與英譯原則探析[J];高教與經(jīng)濟(jì);2007年02期
6 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
,本文編號(hào):1545613
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1545613.html
最近更新
教材專著