《我們被賦予的一生:尋求內(nèi)心的智慧》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-19 22:27
本文關(guān)鍵詞: 《我們被賦予的一生:尋求內(nèi)心的智慧》 轉(zhuǎn)譯 增譯 分譯 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本報(bào)告是一次關(guān)于《我們的一生:尋求內(nèi)心的智慧》的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,主要選取了該書中第一章的部分小節(jié)作為翻譯文本和案例分析對(duì)象。該文本針對(duì)日常生活中常見的場(chǎng)景、畫面,通過記述、說理的方式,給予讀者面對(duì)困惑的途徑,使之凈化心靈,重塑自我。而且該書是一本勵(lì)志性散文。當(dāng)今社會(huì),日新月異,各式各樣煩惱纏繞著人們,使之對(duì)這類型的文本比較感興趣。本報(bào)告由翻譯簡(jiǎn)介、翻譯過程、翻譯難點(diǎn)、案例分析和翻譯總結(jié)五個(gè)章節(jié)組成。作者從翻譯角度出發(fā),主要分析了翻譯過程中存在的難點(diǎn):熟詞僻義的翻譯,正確處理交織時(shí)態(tài)的翻譯,語(yǔ)態(tài)的翻譯和長(zhǎng)句的翻譯。所以在翻譯過程中譯者靈活使用各種翻譯方法,比如:詞匯轉(zhuǎn)譯、成語(yǔ)應(yīng)用、增詞法、意譯法,分譯法,進(jìn)而使譯文通順、流暢,使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同的反應(yīng)。通過此次翻譯實(shí)踐,該譯者得到了一些啟示。所謂君子藏器于身,待之以動(dòng),任何事業(yè)的成功都離不開必要的準(zhǔn)備和努力。除此之外,對(duì)于譯者來說,高水平的雙語(yǔ)駕馭能力和嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度對(duì)譯文質(zhì)量有著決定性的作用。
[Abstract]:This report is a practice report by English-to-Chinese on "our Life: seeking Inner Wisdom". The first section of the book is selected as the translation text and case analysis object. This text is aimed at the common scenes and pictures in daily life through the way of description and reasoning. The book is an inspirational prose. Nowadays, the society is changing with each passing day, and all kinds of troubles haunt people. This report consists of five chapters: brief introduction, translation process, translation difficulties, case analysis and translation summary. The author sets out from the perspective of translation. This paper mainly analyzes the difficulties in the process of translation: the translation of familiar words, the correct handling of interleaved tense, the translation of voice and the translation of long sentences. Therefore, the translator uses various translation methods flexibly in the process of translation. For example, lexical translation, idiom application, lexical addition, free translation, and sub-translation can make the translation smooth and smooth, and make the target language readers produce the same reaction as the original readers. The translator has gained some enlightenment. The so-called gentleman keeps his tools in his body and treats them as moving. The success of any cause can not be achieved without the necessary preparation and effort. In addition, for the translator. A high level of bilingualism, rigour and seriousness play a decisive role in translation quality.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 劉琴心;《大學(xué)面臨的挑戰(zhàn):高等教育市場(chǎng)和社會(huì)分層》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年
2 施陽(yáng);《翻譯能力培養(yǎng)》(第二部分)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
3 張麗娥;英譯漢中分譯法的研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1445738
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1445738.html
最近更新
教材專著