天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

MEPC 69中語(yǔ)篇銜接漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-19 20:40

  本文關(guān)鍵詞: MEPC69 語(yǔ)篇銜接 連貫 翻譯轉(zhuǎn)換理論 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:銜接是語(yǔ)篇產(chǎn)生的重要條件,也是構(gòu)成語(yǔ)篇的重要組成部分。語(yǔ)篇銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,語(yǔ)篇中各個(gè)成分之間都存在語(yǔ)義連貫性,但是由形式特征表現(xiàn)。文本 Report of the Marine Enviornment Protection Committee on Its Sixty-ninth Session(MEPC 69)屬于海事會(huì)議報(bào)告,專業(yè)術(shù)語(yǔ)多且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯困難;加之英漢兩種語(yǔ)言之間在文化、習(xí)慣上有許多差異,所以語(yǔ)篇銜接也成了翻譯過(guò)程的重中之重。海事翻譯在長(zhǎng)難句和術(shù)語(yǔ)方面研究較多,銜接方面研究較少。文本以卡特福特翻譯轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),對(duì)海事文本中語(yǔ)篇銜接問(wèn)題進(jìn)行研究,歸納總結(jié)出四類相對(duì)應(yīng)的翻譯策略:增譯源語(yǔ)銜接、省譯源語(yǔ)銜接、轉(zhuǎn)譯源語(yǔ)銜接以及語(yǔ)序調(diào)整銜接。筆者希望通過(guò)本次翻譯實(shí)踐總結(jié)出的這四種翻譯策略能對(duì)未來(lái)海事英語(yǔ)報(bào)告語(yǔ)篇銜接漢譯起到一定的參考作用。
[Abstract]:Cohesion is an important condition for the formation of a text and an important component of a text. Textual cohesion is a semantic concept in which there is semantic coherence among the various components of the text. But expressed by formal features. Text Report of the Marine Enviornment Protection Committee on. Its Sixty-ninth session (. MEPC 69) is a report of the Maritime Conference. There are many technical terms, complicated structure and difficult translation; In addition, there are many cultural differences between English and Chinese, so textual cohesion has become the most important part of the translation process. On the basis of Carter Ford's translation theory, the text studies the cohesion in maritime texts and concludes four corresponding translation strategies: incremental source cohesion. Save source language cohesion. The author hopes that the four translation strategies summed up in this translation practice can serve as a reference for the future translation of cohesion in maritime English reports.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 許家金;徐秀玲;;基于可比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯英語(yǔ)銜接顯化研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2016年06期

2 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2011年04期

3 盧衛(wèi)中;路云;;語(yǔ)篇銜接與連貫的認(rèn)知機(jī)制[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年01期

4 張德祿;語(yǔ)篇銜接中的形式與意義[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年05期



本文編號(hào):1445470

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1445470.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c28ed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com