從奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角論《超越殖民身份:二十世紀(jì)末的加拿大文學(xué)》的英譯漢翻譯實(shí)踐
本文關(guān)鍵詞:從奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角論《超越殖民身份:二十世紀(jì)末的加拿大文學(xué)》的英譯漢翻譯實(shí)踐 出處:《浙江大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯 功能對(duì)等 學(xué)術(shù)性文本 翻譯策略
【摘要】:二十世紀(jì)的加拿大文學(xué)經(jīng)歷了驚人的變革。大衛(wèi)·斯坦斯的著作《超越殖民身份:二十世紀(jì)末的加拿大文學(xué)》介紹了該時(shí)期加拿大文學(xué)擺脫殖民印記,最終定義自我身份的過程。本論文為翻譯實(shí)踐報(bào)告,采用書中章節(jié)作為源語文本,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為指導(dǎo),探尋該理論的實(shí)踐意義,希望能為相似的學(xué)術(shù)翻譯提供借鑒。論文首先介紹了翻譯項(xiàng)目及源語文本的背景信息。在第二章理論框架中,對(duì)翻譯理論做了綜述,并詳述了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,包括具體目標(biāo)與應(yīng)用原則。在第三章中,論文介紹了翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯困難以及譯后評(píng)價(jià)。在論文的重點(diǎn),第四章中,作者展開了詳細(xì)的案例分析,從詞匯、句法、語篇的角度介紹功能對(duì)等理論對(duì)于翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)作用。在詞匯層面,專有名詞以及語境詞匯的翻譯十分重要;句法層面,陳述了英語中典型的靜態(tài)結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)、物稱句法的翻譯方法;在語篇層面,綜合運(yùn)用多種翻譯技巧、保留源語文本的語言風(fēng)格是翻譯的重點(diǎn)。作為結(jié)論,作者總結(jié)了學(xué)術(shù)翻譯中以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)可以使用的具體策略,希望對(duì)以后的研究具有一定指導(dǎo)意義。
[Abstract]:In 20th century, Canadian literature underwent a remarkable transformation. David Stans' book beyond Colonial identity: Canadian Literature at the end of 20th century introduces the period when Canadian literature was freed from colonial imprint. Finally, the process of self-identity is defined. This thesis is a translation practice report with chapters as the source language and Nida's functional equivalence theory as the guide to explore the practical significance of the theory. It is hoped that similar academic translation can be used for reference. The thesis first introduces the background information of the translation project and the source language version. In the second chapter, it summarizes the translation theory. Nida's functional equivalence theory includes specific objectives and application principles. In Chapter three, the thesis introduces the process of translation practice, including pre-translation preparation. Translation difficulties and post-translation evaluation. In Chapter 4th of the thesis, the author presents a detailed case study from lexical and syntactic perspectives. From the perspective of discourse, functional equivalence theory plays a guiding role in translation projects. At the lexical level, the translation of proper nouns and contextual vocabulary is very important. At the syntactic level, it describes the translation methods of the typical static structure, passive voice and object syntactic in English; At the textual level, it is the key point of translation to integrate various translation techniques and preserve the language style of the source text. As a conclusion, the author summarizes the specific strategies that can be used to guide academic translation under the guidance of functional equivalence theory. It is hoped that it will have some guiding significance for future research.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1418444
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1418444.html